δικαιοσύνη <--TOUS--> δικαίωμα


δικαιόω = justifier

Type Verbe
Phonétique dikaioo
Origine Vient de δίκαιος
δίκαιοςjuste, justes, juste, justes
Définitions justifier , paraître juste, trouvé juste, libre, justice, rendre juste ou comme il doit être. montrer, exposer, démontrer sa justice, comme on est et qu'on souhaite être considéré déclarer, prononcer la justice de quelqu'un, le justifier

δικαιόω : Verbe
EN 1 : to show to be righteous, declare righteous
EN 2 : I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) of, acquit, justify; hence: I regard as righteous.
FR 1 : montrer qu'il est juste, déclarer juste
FR 2 : Je fais justice, je défends la cause de, plaide pour la justice (innocence) de, acquitte, justifie; par conséquent: je considère comme juste.

δικαιόω : Anglais : set right, -|- Français : redresser,
δικαιόω verbe 1st sg pres subj act epic

δικαιόω de δίκαιος, rendre (c-à-d le spectacle ou l'égard comme) juste ou innocent : libre, jugez (-ier), être vertueux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐδικαιώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut justifié6
δικαιωθήσῃverbe, indicatif, futur, passif, 2e, singuliertu seras justifié1
ἐδικαίωσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieljustifièrent1
δικαιῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifjustifier1
δικαιοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieljustifiants1
δεδικαιωμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été justifié1
δικαιωθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre justifié2
δικαιοῦταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest justifié4
δικαιωθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront justifié1
δικαιωθῇςverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulierque tu sois justifié1
δικαιωθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera justifié2
δικαιούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants justifiés1
δικαιοῦνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierjustifiant2
δικαιοῦσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre justifié1
δικαιώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierjustifiera1
δικαιωθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés justifiés3
δεδικαίωταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été justifié1
ἐδικαίωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierjustifia2
δικαιῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierjustifiant1
δεδικαίωμαιverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulierj'ai été justifié1
ἐδικαιώθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes justifié1
δικαιωθῶμενverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, plurielque nous soyons justifié2
δικαιοῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierjustifie1
δικαιοῦσθεverbe, indicatif, présent, passif, 2e, plurielvous êtes justifiés1



MATTHIEU 11:19   ἐδικαιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de actions de elle.

Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis


MATTHIEU 12:37   δικαιωθήσῃ (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, singulier)
hors car de les de discours de toi tu seras justifié, et hors de les de discours de toi tu seras exécuté en justice de haut en bas.

[C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné.

ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis


LUC 7:29   ἐδικαίωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·

Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean…

et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis


LUC 7:35   ἐδικαιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut justifié la sagesse au loin de tous de les de enfants de elle.

Aussi a- t-elle -été-justifiée, la Sagesse, de-la-part-de tous ses enfants.

et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis


LUC 10:29   δικαιῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain;

Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ?

ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus


LUC 16:15   δικαιοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en devant de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en ce que ce en à êtres humains haut abomination en devant de le de Dieu.

Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum


LUC 18:14   δεδικαιωμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.

Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.

dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


ACTES 13:38   δικαιωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
connu donc soit à vous, hommes frères, en ce que par de celui-ci à vous abandon de péchés est annoncé de haut en bas, et au loin de tous de lesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,

Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]…

notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari


ACTES 13:39   δικαιοῦται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
en à celui-ci tout celui croyant est justifié.

...[c’est] en lui [que] tout [homme] qui-a-la-foi est-justifié.

in hoc omnis qui credit iustificatur


ROMAINS 2:13   δικαιωθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
non car les auditeurs de loi justes à côté à le à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié.

En-effet [ce] ne [sont] pas les auditeurs d’une loi [qui sont] justes auprès-de Dieu, mais les observateurs (= faiseurs) d’une loi [qui] seront-justifiés.

non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur


ROMAINS 3:4   δικαιωθῇς (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulier)
ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.

est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris


ROMAINS 3:20   δικαιωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
parce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair en devant de lui, par car de loi reconnaissance de péché.

… attendu-qu’à-partir-des œuvres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair, au-su-et-au-vu-de lui – en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’est] une reconnaissance de péché –.— Bien comprendre qu’il n’y a de péché qu’au regard d’une loi, quelle qu’elle soit. Dans l’ordre de la justification, le péché est donc avant tout la transgression d’une loi. Quant cette loi elle-même, elle n’est pas là pour juger, mais pour dire où est le péché, pas plus.

quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati


ROMAINS 3:24   δικαιούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la de rançon intégrale de celle en à Christ à Iésous·

… étant-justifiés gratuitement par sa grâce à-travers le rachat-libérateur, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.

iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu


ROMAINS 3:26   δικαιοῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui hors de croyance de Iésous.

… dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus.

in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu


ROMAINS 3:28   δικαιοῦσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de actions de loi.

Nous considérons en-effet être-justifiés par une foi [pour] l’Homme, sans [les] œu-vres d’une loi.

arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis


ROMAINS 3:30   δικαιώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision hors de croyance et prépuce par de la de croyance.

… si-vraiment [il n’est qu’]un-seul Dieu qui justifiera une circoncision issue-d’une foi et un prépuce à-travers la foi.

quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem


ROMAINS 4:2   ἐδικαιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
si car Abraam hors de actions fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu.

Si en-effet Abraham, [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié, il a un motif-de-vantardise, mais non-pas vers Dieu.

si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum


ROMAINS 4:5   δικαιοῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
à celui cependant ne pas à travaillant à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·

… cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice.

ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam


ROMAINS 5:1   δικαιωθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants étés justifiés donc hors de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ

Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ…

iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum


ROMAINS 5:9   δικαιωθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.

Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas.

Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum


ROMAINS 6:7   δεδικαίωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
celui car ayant mort loin a été justifié au loin de la de péché.

Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché

qui enim mortuus est iustificatus est a peccato


ROMAINS 8:30   ἐδικαίωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia.

Cependant-que ceux qu’il a par-avance-établis, aussi ceux-ci [les] a- t-il -appelés ; et ceux qu’il a-appelés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -justifiés ; cependant-que ceux qu’il a-justifiés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -glorifiés.

quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit


ROMAINS 8:30   ἐδικαίωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia.

Cependant-que ceux qu’il a par-avance-établis, aussi ceux-ci [les] a- t-il -appelés ; et ceux qu’il a-appelés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -justifiés ; cependant-que ceux qu’il a-justifiés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -glorifiés.

quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit


ROMAINS 8:33   δικαιῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
quel appellera en accusation contre de élus de Dieu; Dieu celui justifiant·

Qui appellera-à-rendre-compte contre des élus de Dieu ? Dieu,celui qui-justifie.

quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat


1 CORINTHIENS 4:4   δεδικαίωμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
aucun car à moi-même j'ai vu avec, mais non en à celui-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est.

En-effet, [ce n’est de] rien-du-tout [contre] moi-même [que] je me-trouve-avoir-eu-conscience. Mais [ce n’est] pas en ceci [que] je me-trouve-avoir-été-justifié, cependant-que celui qui- me -fait-monter-en-jugement, c’est [le] Seigneur.

nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est


1 CORINTHIENS 6:11   ἐδικαιώθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
et ceux-ci des quelconques vous étiez· mais vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à esprit de le de Dieu de nous.

Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu.

et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri


GALATES 2:16   δικαιοῦται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
ayants sus cependant en ce que non est justifié être humain hors de actions de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous soyons justifié hors de croyance de Christ et non hors de actions de loi, en ce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair.

… nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.

scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro


GALATES 2:16   δικαιωθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
ayants sus cependant en ce que non est justifié être humain hors de actions de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous soyons justifié hors de croyance de Christ et non hors de actions de loi, en ce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair.

… nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.

scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro


GALATES 2:16   δικαιωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
ayants sus cependant en ce que non est justifié être humain hors de actions de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous soyons justifié hors de croyance de Christ et non hors de actions de loi, en ce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair.

… nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.

scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro


GALATES 2:17   δικαιωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes pécheurs, alors est-ce que Christ de péché serviteur; ne pas que devienne.

Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit


GALATES 3:8   δικαιοῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayante vue en avant cependant la écriture en ce que hors de croyance justifie les ethnies le Dieu, évangélisa avant à le à Abraam en ce que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·

Cependant-qu’elle-voyait-par-avance, l’Écriture, que [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il justifie les nations, Dieu, elle a-par-avance-heureusement-proclamé [ceci] à Abraham : Elles recevront-la-bénédiction en toi, toutes les nations…

providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes


GALATES 3:11   δικαιοῦται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
en ce que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en ce que le juste hors de croyance vivra·

Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors.

quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit


GALATES 3:24   δικαιωθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que hors de croyance que nous soyons justifié·

… de-sorte-que la loi, [c’est] notre pédagogue [qu’]elle se-trouve-être-devenue envers [le] Christ, afin-que [ce soit] à-partir-de [la] foi [que] nous soyons-justifiés-désormais.— Sur le sens de paidagôgos, pédagogue, (cfr. 1Co 4,15n)

itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur


GALATES 5:4   δικαιοῦσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
vous fûtes laissé inactif de haut en bas au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la de grâce vous tombâtes dehors.

Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu.

evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis


1 TIMOTHEE 3:16   ἐδικαιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et pareillement en discours grand est le de la de piété mystère· lequel fut apparu en à chair, fut justifié en à esprit, fut vu à messagers, fut proclamé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.

… et de-confession-unanime, [c’est] grand [qu’est] le mystère de la piété : Lui-qui a-été-manifesté dans [la] chair, il a-été-justifié dans [l’]Esprit, il s’est-donné-à-voir des Proclamateurs, il a-été-annoncé dans [les] nations, il a-été-reçu-dans-la-foi dans [le] monde, il a-été-repris dans [la] gloire.

et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria


TITE 3:7   δικαιωθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous soyons devenu selon espérance de vie de éternelle.

… afin-qu’ayant-été-justifiés par la grâce de celui-là, [ce soit] héritiers [que] nous soyons-faits-advenir-désormais selon une espérance de vie des ères.

ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae


JACQUES 2:21   ἐδικαιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Abraam le père de nous non hors de actions fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;

Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ?

Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare


JACQUES 2:24   δικαιοῦται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
vous voyez en ce que hors de actions est justifié être humain et non hors de croyance seulement.

Vous voyez que [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]est-justifié un Homme, et non à-partir-de [la] foi seulement.— Ce seul verset se place en opposition explicite avec la justification « par la foi seule » de Luther.

videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum


JACQUES 2:25   ἐδικαιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
semblablement cependant aussi Raab la pornée non hors de actions fut justifié ayante acceptée en dessous les messagers et à autre-différente à chemin ayante éjectée;

Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent?

similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens