αὐλός <--TOUS--> αὔξησις


αὐξάνω = croître

Type Verbe
Phonétique auksano
Origine Forme d'un verbe primaire
Définitions croître, pousser, se répandre de plus en plus, s'accroître, augmenter, s'élever, accroissement, croître, augmenter. s'accroître, devenir plus grand. pousser, s'élever. de plantes. d'enfants. d'une foule. de l'accroissement intérieur du Chrétien

αὐξάνω : Verbe
EN 1 : to make to grow, to grow
EN 2 : (a) I cause to increase, become greater (b) I increase, grow.
FR 1 : faire grandir, grandir
FR 2 : (a) Je fais augmenter, devenir plus grand (b) J'augmente, je grandis.

αὐξάνω : Anglais : increase, -|- Français : augmenter,
αὐξάνω verbe 1st sg pres ind act

αὐξάνω une forme prolongée d'un verbe primaire, grandir ("la cire"), c-à-d élargir (littéral ou figuratif, actif ou passif) : grandissez (en haut), (donnez le) l'augmentation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αὐξάνουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcroissent1
αὐξηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit crû1
αὐξανόμεναverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, plurielétants crûs1
ηὔξανενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliercroissait6
αὐξάνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliercroît1
ηὔξησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercrût2
αὐξάνεινverbe, infinitif, présent, actifcroître1
αὐξάνωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliercroissant1
αὐξήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliercroîtra1
αὐξανομένηςverbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulierde étante crûe1
αὔξειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliercroît2
αὐξήσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous croissions1
αὐξανόμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant crû1
αὐξανόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants crûs1
αὐξηθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez crû1
αὐξάνετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielcroissez1



MATTHIEU 6:28   αὐξάνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment croissent· non peinent non cependant filent·

Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…

et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent


MATTHIEU 13:32   αὐξηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que soit crû plus grand de les de légumes est et devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.

quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius


MARC 4:8   αὐξανόμενα (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, pluriel)
et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.

Et d’autres sont-tombées envers la terre, celle [qui est] belle, et elles donnaient du fruit, montant et croissant. Et [cela] portait : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.

et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum


LUC 1:80   ηὔξανεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Le cependant jeune enfant croissait et était fortifié à esprit, et était en à les à désertes jusqu'à ce que de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël.

Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël.

puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel


LUC 2:40   ηὔξανεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Le cependant jeune enfant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui.

Cependant, le petit-enfant croîssait et était-rendu-fort, était-rendu-plérôme par [la] sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui.

puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo


LUC 12:27   αὐξάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.

considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis


LUC 13:19   ηὔξησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

[C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.

simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius


JEAN 3:30   αὐξάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui-là attache de lien croître, moi cependant amoindrir.

Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri.

illum oportet crescere me autem minui


ACTES 6:7   ηὔξανεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem excessivement, nombreux et aussi foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.

Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi.

et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei


ACTES 7:17   ηὔξησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
De haut en bas comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle discourut pareillement le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte

Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte...

cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto


ACTES 12:24   ηὔξανεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Le cependant discours de le de Dieu croissait et était multiplié.

Cependant, la Parole de Dieu croissait et se-multipliait.

verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur


ACTES 19:20   ηὔξανεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Ainsi selon force de le de Maître le discours croissait et avait la ténacité.

Ainsi, [c’est] selon la force du Seigneur [que] la parole croissait et avait-de-la-ténacité.

ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur


1 CORINTHIENS 3:6   ηὔξανεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·

Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître…

ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit


1 CORINTHIENS 3:7   αὐξάνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu.

… de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même].

itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus


2 CORINTHIENS 9:10   αὐξήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui cependant fournissant comme chorège au dessus semence à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semence de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.

Cependant-que celui qui-prodigue-à-démesure [la] semence à-celui qui-sème et du pain envers une alimentation, [c’est lui qui] prodiguera et multipliera votre semence et fera-croître les produits-engendrés de votre justice…

qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae


2 CORINTHIENS 10:15   αὐξανομένης (verbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulier)
non envers les sans mesures vantants en à d’autres à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être agrandi selon le règle de nous envers surabondance

[Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance…

non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam


EPHESIENS 2:21   αὔξει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,

... en qui toute une édification-en-maison jointoyée-avec [lui] croît envers un sanctuaire saint dans [le] Seigneur…

in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino


EPHESIENS 4:15   αὐξήσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
étants vrai cependant en à amour que nous croissions envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ,

… mais [afin-qu’]en-professant-la-vérité dans l’amour-agapè, nous croissions-désormais envers lui [en] toutes choses, [lui] qui est la tête, [le] Christ…

veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus


COLOSSIENS 1:6   αὐξανόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
de ce de étant à côté envers vous, de haut en bas comme aussi en à tout à le à monde est portant du fruit et étant crû de haut en bas comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous reconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·

… cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité.

quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate


COLOSSIENS 1:10   αὐξανόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à action à bon portants du fruit et étants crûs à la à reconnaissance de le de Dieu,

[afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu…

ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei


COLOSSIENS 2:19   αὔξει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et non saisissant avec force la tête, hors de lequel tout le corps par de les de jointures et de liens communs étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.

… et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu— Le relatif est étrangement au masc., ce qui le fait se reporter au seul élément masc. du verset, le part. prés kratôn. Le sens n’est donc pas que la croissance vient de la tête, mais du fait pour le corps de la saisir-avec-force, de s’y attacher. Quant à l’acc. final, on reconnaît là une forme d’acc. de relation (cfr. E. Ragon, 208).

et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei


1 PIERRE 2:2   αὐξηθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
comme nouveaux nés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous soyez crû envers sauvetage,

Comme des tout-petits à-l’instant-engendrés, [c’est] le lait conforme-à-la-parole sans-séduction [que] vous désirez-vivement afin-que [ce soit] en lui [que] vous croissiez-désormais envers un salut…

sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem


2 PIERRE 3:18   αὐξάνετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
croissez cependant en à grâce et à connaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. à lui la gloire et maintenant et envers journée de ère. amen·

Cependant, croissez dans [la] grâce et [la] connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et envers [le] jour de [l’]ère. // Amen // !

crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen