ἡγεμών <--TOUS--> ἡδέως


ἡγέομαι = gouverner

Type Verbe
Phonétique egeomai
Origine Vient en principe d'une forme renforcée de ἄγω
ἄγωconduire
Définitions diriger, mener, chef, celui qui gouverne, gouverneur, juger, mener, conduire. aller devant. être un chef. diriger, commander. avoir de l'autorité sur. prince, pouvoir royal, gouverneur, vice-roi, chef, anciens ou responsables d'églises. toute sorte de chefs, responsables, meneurs. celui qui porte la parole. considérer, juger, penser, estimer Pour les Synonymes voir entrée 5837

ἡγέομαι : Verbe
EN 1 : to lead, suppose
EN 2 : (a) I lead, (b) I think, am of opinion, suppose, consider.
FR 1 : conduire, supposons
FR 2 : (a) Je dirige, (b) Je pense, suis d'opinion, suppose, considère.

ἡγέομαι : Anglais : go before, lead the way -|- Français : aller de l'avant, montrer la voie
ἡγέομαι verbe 1st sg pres ind mid epic doric ionic aeolic parad_form

Voix de milieu de ἡγέομαι d'une forme renforcée (supposée) de ἄγω, mener, c-à-d commander (avec l'autorité officielle), au sens figuré, pour juger, c-à-d réfléchir : le compte, (être) principal, le comte, l'estime, le gouverneur, juge, a la règle, suppose, pense.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἡγούμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliergouvernant3
ἡγούμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singuliergouvernant1
ἡγουμένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielgouvernants2
ἥγημαιverbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulierj'ai gouverné2
ἡγησάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje gouvernai2
ἡγούμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielgouvernants2
ἡγήσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliergouverna3
ἡγοῦμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje gouverne3
ἡγεῖσθαιverbe, infinitif, présent, moyengouverner1
ἡγεῖσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielgouvernez2
ἡγείσθωσανverbe, impératif, présent, moyen, 3e, plurielgouvernent1
ἡγησάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant gouverné2
ἡγουμένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde gouvernants1
ἡγουμένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà gouvernants1
ἡγήσασθεverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurielgouvernez1
ἡγοῦνταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielgouvernent1



MATTHIEU 2:6   ἡγούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· hors de toi car sortira gouvernant, lequel un quelconque fera paître le peuple de moi le Israël.

Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.

et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel


LUC 22:26   ἡγούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous devienne comme le plus jeune et celui gouvernant comme celui servant.

Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre.

vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator


ACTES 7:10   ἡγούμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
et extrait lui hors de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse devant de Pharaon de roi de Égypte et plaça debout de haut en bas lui gouvernant sur Égypte et tout entier le maison de lui.

... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière.

et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam


ACTES 14:12   ἡγούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
appelaient et aussi le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, parce que donc lui était celui gouvernant de le de discours.

Aussi-bien appelaient-ils Barnabas : Zeus, cependant-que Paul : Hermès, dès-lors-que [c’est] lui [qui] était celui qui-gouverne la parole.

sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare


ACTES 15:22   ἡγουμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Alors estima à les à envoyés et à les à anciens avec à toute entière à la à église ayants appelés dehors hommes hors de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes gouvernants en à les à frères,

Alors il a-été-estimé par les envoyés et les anciens, avec l’Église entière, des hommes ayant-été-élus d’entre eux, de [les] mander envers Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, l’appelé Barsabbas et Silas, des hommes qui-gouvernent parmi les frères.

tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus


ACTES 26:2   ἥγημαι (verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulier)
Autour de tous de lesquels je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi Agrippa, j'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui apologiser

Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.

de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie


2 CORINTHIENS 9:5   ἡγησάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
nécessaire donc je gouvernai appeler à côté les frères, afin que que viennent devant envers vous et que ajustent complètement à l'avance la ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.

J’ai- donc -jugé (= gouverné) nécessaire de faire-appel-auprès-des frères afin-qu’ils viennent-au-devant-désormais envers vous et [qu’]ils organisent- (= façonnent) -par-avance-désormais la bénédiction se-trouvant-par-avance-avoir-été-promise-en-proclamation pour vous, [et que] celle-ci [s’avère] être prête ainsi comme une [véritable] bénédiction, et non comme une cupidité.

necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam


PHILIPPIENS 2:3   ἡγούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
pas un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse émotion les uns les autres gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,

… [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…

nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes


PHILIPPIENS 2:6   ἡγήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lequel en à forme de Dieu subsistant non pillage gouverna ce être égaux à Dieu,

Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu

qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo


PHILIPPIENS 2:25   ἡγησάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Nécessaire cependant je gouvernai Épaphrodite le frère et compagnon d'oeuvre et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de nécessité de moi, mander vers vous,

[C’est comme] nécessaire cependant [que] j’ai-considéré Epaphrodite, mon frère et compagnon-d’œuvre et compagnons-soldat cependant-que votre envoyé et serviteur-en-liturge de mes besoins, de [le] mander vers vous…

necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos


PHILIPPIENS 3:7   ἥγημαι (verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulier)
lesquels des quelconques était à moi gains, ceux-ci j'ai gouverné par le fait de le Christ dommage.

// Mais // ce-qui était pour moi des gains, [c’est] ceci [même que] je me-trouve-avoir-considéré, en-raison-du Christ, [être] un dommage.

sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta


PHILIPPIENS 3:8   ἡγοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne

Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…

verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam


PHILIPPIENS 3:8   ἡγοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne

Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…

verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam


1 TESSALONICIENS 5:13   ἡγεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et gouverner eux superabondamment en à amour par le fait de le action de eux. pacifiez en à vous-mêmes.

… et de les considérer en-souveraine-surabondance dans [l’]amour-agapè en-raison-de leur œuvre. Vivez-en-paix parmi vous-mêmes.

ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis


2 TESSALONICIENS 3:15   ἡγεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et ne pas comme ennemi gouvernez, mais admonestez comme frère.

… et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère.

et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem


1 TIMOTHEE 1:12   ἡγήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Grâce j'ai à celui à ayant fortifié dans moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en ce que croyant moi gouverna ayant posé envers service

Je rends (= j’ai) grâce à celui qui- m’ -a-fait-gagner-en-puissance, [le] Christ Jésus, notre Seigneur parce-que [c’est] digne-de-foi qu’il m’a-considéré en- [me] -ayantplacé envers un service-en-ministère…

gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio


1 TIMOTHEE 6:1   ἡγείσθωσαν (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Autant lesquels sont sous joug-balance esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.

Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement.

quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur


HEBREUX 10:29   ἡγησάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
à combien lequel vous estimez de pire sera jugé digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de testament commun ayant gouverné, en à lequel fut sanctifié, et le esprit de la de grâce ayant brutalisé dedans;

Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ?

quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit


HEBREUX 11:11   ἡγήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, sur croyant gouverna celui ayant promis.

[C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse.

fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat


HEBREUX 11:26   ἡγησάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
plus grand richesse ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait loin car envers la rémunération.

... ayant-considéré [être] une plus-grande- richesse -que les trésors de l'Égypte la réprobation du Christ. Il regardait-au-loin en-effet envers le salaire-de-rétribution.

maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem


HEBREUX 13:7   ἡγουμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
Souvenez de ceux de gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours de le de Dieu, de lesquels contemplants de bas en haut la issue de la de retournement de bas en haut mimez la croyance.

Évoquez-la-mémoire de ceux-qui- vous -gouvernent, lesquels vous ont-adressé la Parole de Dieu, de-qui, faisant-monter-l'observation-attentive [sur] l'issue-de-sortie du comportement-de-conversion, imitez la foi. — Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13 -

mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem


HEBREUX 13:17   ἡγουμένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
Soyez persuadés à ceux à gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours redonnants, afin que avec au-delà de joie celui-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux car à vous celui-ci.

Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci.

oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis


HEBREUX 13:24   ἡγουμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Saluez tous ceux gouvernants de vous et tous les saints. Saluent vous ceux au loin de la de Italie.

Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie.

salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia


JACQUES 1:2   ἡγήσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Toute joie gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous tombiez autour à divers,

Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais…

omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis


2 PIERRE 1:13   ἡγοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
juste cependant je gouverne, sur autant lequel je suis en à celui-ci à le à campement, réveiller vous en à remémoration du dessous

[C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire…

iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione


2 PIERRE 2:13   ἡγούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
étants faits injustice salaire de injustice plaisir gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux festoyants ensemble à vous,

... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous…

percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum


2 PIERRE 3:9   ἡγοῦνται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
non tarde Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer.

Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.

non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti


2 PIERRE 3:15   ἡγεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et la de le de Maître de nous distance de fureur sauvetage gouvernez, de haut en bas comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse écrivit à vous,

… et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit…

et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis