ἡγεμονία <--TOUS--> ἡγέομαι


ἡγεμών = gouverneur, gouverneurs

Type Nom masculin
Phonétique egemon
Origine Vient de ἡγέομαι
ἡγέομαιgouverner
Définitions gouverneur , principales, toute sorte de chef, un guide, un préfet, un président, un général, un souverain. un "legatus Caesaris", intendant administrant une province au nom et avec l'autorité de l'empereur Romain. le gouverneur d'une province. procureur, attaché à un proconsul, qui avait en charge les revenus impériaux. administrait également une partie de la justice. premier, principal. la ville principale, capitale de la région

ἡγεμών, όνος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a leader, governor
EN 2 : a leader, guide; a commander; a governor (of a province); plur: leaders.
FR 1 : un leader, gouverneur
FR 2 : un leader, un guide; un commandant; un gouverneur (d'une province); plur: leaders.

ἡγεμών : Anglais : one who leads -|- Français : celui qui dirige
ἡγεμών nom sg masculin nom

ἡγεμών de ἡγέομαι, un chef, c-à-d une personne en chef (ou au sens figuré, endroit) d'une province : gouverneur, prince, souverain.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἡγεμόσινnom, datif, masculin, plurielà gouverneurs2
ἡγεμόναςnom, accusatif, masculin, plurielgouverneurs2
ἡγεμόνιnom, datif, masculin, singulierà gouverneur4
ἡγεμόνοςnom, génitif, masculin, singulierde gouverneur5
ἡγεμὼνnom, nominatif, masculin, singuliergouverneur4
ἡγεμόναnom, accusatif, masculin, singuliergouverneur2
ἡγεμόνωνnom, génitif, masculin, plurielde gouverneurs1



MATTHIEU 2:6   ἡγεμόσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· hors de toi car sortira gouvernant, lequel un quelconque fera paître le peuple de moi le Israël.

Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.

et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel


MATTHIEU 10:18   ἡγεμόνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit en cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.

… et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations.

et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus


MATTHIEU 27:2   ἡγεμόνι (nom, datif, masculin, singulier)
et ayants attachés de lien lui conduisirent au loin et livrèrent à Pilatus à le à gouverneur.

Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur.

et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi


MATTHIEU 27:11   ἡγεμόνος (nom, génitif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous fut placé debout en devers de le de gouverneur· et demanda sur lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait· à lui, toi tu dis.

Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis


MATTHIEU 27:11   ἡγεμὼν (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous fut placé debout en devers de le de gouverneur· et demanda sur lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait· à lui, toi tu dis.

Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis


MATTHIEU 27:14   ἡγεμόνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
et non fut répondu à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.

Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement.

et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer


MATTHIEU 27:15   ἡγεμὼν (nom, nominatif, masculin, singulier)
Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule prisonnier lequel voulaient.

Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient.

per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent


MATTHIEU 27:21   ἡγεμὼν (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que je délie au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.

Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas !

respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban


MATTHIEU 27:27   ἡγεμόνος (nom, génitif, masculin, singulier)
Alors les soldats de le de gouverneur ayants priss à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.

Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière.

tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem


MATTHIEU 28:14   ἡγεμόνος (nom, génitif, masculin, singulier)
et si le cas échéant que soit écouté celui-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons et vous insouciants nous ferons.

Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons.

et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus


MARC 13:9   ἡγεμόνων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Regardez cependant vous vous-mêmes· livreront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez placé debout en cause de moi envers témoignage à eux.

Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux.

videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis


LUC 20:20   ἡγεμόνος (nom, génitif, masculin, singulier)
Et ayants épiés envoyèrent guetteurs hypocritants eux-mêmes justes être, afin que que emparent de lui de discours, de sorte que livrer lui à la à origine et à la à autorité de le de gouverneur.

Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur.

et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis


LUC 21:12   ἡγεμόνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause de le de nom de moi·

Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.

sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum


ACTES 23:24   ἡγεμόνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
bêtes de montures et aussi placer debout à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que sauvent complètement vers Félix le gouverneur,

... Aussi-bien [a-t-il ordonné de] tenir-auprès-de Paul des montures afin-que [l’]ayant-fait-chevaucher, ils le sauvent-efficacement [en le conduisant] vers Félix, le gouverneur.

et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem


ACTES 23:26   ἡγεμόνι (nom, datif, masculin, singulier)
Claudius Lysias à le à très fort à gouverneur à Félix réjouir.

Claudius Lysias au très-vigoureux gouverneur Félix, réjouis-toi !

scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem


ACTES 23:33   ἡγεμόνι (nom, datif, masculin, singulier)
lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur placèrent debout à côté aussi le Paulus à lui.

… lesquels, étant-entrés envers Césarée et ayant-remis la lettre au gouverneur, aussi ont-ils-tenu- Paul -auprès-de lui.

qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum


ACTES 24:1   ἡγεμόνι (nom, datif, masculin, singulier)
Avec au-delà cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec au-delà de anciens de des quelconques et de rhéteur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques rendirent visible à le à gouverneur contre de le de Paulus.

À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul.

post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum


ACTES 24:10   ἡγεμόνος (nom, génitif, masculin, singulier)
Fut répondu et aussi le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· hors de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à celui-ci établissant sûrement en bonne émotion ces autour de moi-même j'apologise,

Aussi-bien a- t-il -répondu-ainsi, Paul, lui faisant-signe, le gouverneur, de parler : Tenant-pour-sûr [que c’est] à-partir-de nombreuses années [que c’est] toi qui-es juge pour cette nation-ci, [c’est] avec-heureuse-ardeur [que], les-affaires au-sujet-de moi-même, je prends-la-parole-pour-leur-défense…

respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam


ACTES 26:30   ἡγεμὼν (nom, nominatif, masculin, singulier)
Plaça debout de bas en haut et aussi le roi et le gouverneur la et aussi Bernike et ceux asseyants ensemble à eux,

Aussi-bien s’est- il -redressé, le roi, et le gouverneur [avec lui], aussi-bien-que Bérénice et ceux qui-siègent avec eux…

et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis


1 PIERRE 2:14   ἡγεμόσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants,

… soit aux gouverneurs comme [à ceux] qui- à-travers lui -sont-mandés envers une décision-de-justice des malfaisants, cependant-qu’[envers] une éloge des biefaisants…

sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum