ἐλεεινός <--TOUS--> ἐλεημοσύνη


ἐλεέω = faire miséricorde

Type Verbe
Phonétique eleeo
Origine ἔλεος
ἔλεοςmiséricorde
Définitions compatir, obtenir miséricorde, avoir pitié, reprendre, avoir miséricorde sur. aider quelqu'un affligé ou cherchant de l'aide. aider l'affligé, apporter du secours au misérable. éprouver de la miséricorde. Pour les Synonymes voir entrée 5842

ἐλεέω : Verbe
EN 1 : to have pity or mercy on, to show mercy
EN 2 : I pity, have mercy on.
FR 1 : avoir pitié ou miséricorde, faire preuve de miséricorde
FR 2 : Pitié, ayez pitié de moi.

ἐλεάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐλεέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐλεᾶς : Anglais : bird -|- Français : oiseau
ἐλεέω nom sg masculin gen ionic

ἐλεέω : Anglais : to have pity on, show mercy to -|- Français : avoir pitié, faire preuve de pitié
ἐλεέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐλεέω de ἔλεος, au compatissant (par le mot ou l'acte, spécialement, par la grâce divine) : ayez la compassion (la pitié sur), ayez (obtenez, recevez, shew) la clémence (sur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλεηθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront fait miséricorde1
ἐλέησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierfais miséricorde4
ἐλέησόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierfais miséricorde7
ἐλεῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actiffaire miséricorde1
ἠλέησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje fis miséricorde1
ἠλέησένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfit miséricorde1
ἐλεήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje ferai miséricorde1
ἐλεῶverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque je fasse miséricorde1
ἐλεῶντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde faisant miséricorde1
ἐλεεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierfait miséricorde1
ἠλεήθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes fait miséricorde1
ἐλεηθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient fait miséricorde1
ἐλεήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque fasse miséricorde1
ἐλεῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfaisant miséricorde1
ἠλεημένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été fait miséricorde1
ἠλεήθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes fait miséricorde1
ἠλέησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfit miséricorde1
ἠλεήθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus fait miséricorde2
ἠλεημένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés faits miséricorde1
ἐλεηθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés faits miséricorde1
ἐλεᾶτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielfaites miséricorde2



MATTHIEU 5:7   ἐλεηθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
bienheureux les miséricordieux, en ce que eux seront fait miséricorde.

Bienheureux les miséricordieux parce-qu‘ [à] eux sera-fait-miséricorde ;

beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur


MATTHIEU 9:27   ἐλέησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent à lui deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de David.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.

et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David


MATTHIEU 15:22   ἐλέησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise.

Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.

et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur


MATTHIEU 17:15   ἐλέησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en ce que est lunatique et mauvaisement souffre· souvent car tombe envers le feu et souvent envers le eau.

et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau.

et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum


MATTHIEU 18:33   ἐλεῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non attachait de lien aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;

Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ?

non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum


MATTHIEU 18:33   ἠλέησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
non attachait de lien aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;

Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ?

non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum


MATTHIEU 20:30   ἐλέησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de David.

Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !

et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 20:31   ἐλέησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant foule survalorisa à eux afin que que silencent· ceux cependant plus grand croassèrent disants· Maître, fais miséricorde nous, fils de David.

Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !

turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David


MARC 5:19   ἠλέησέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tes et annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.

Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde.

et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui


MARC 10:47   ἐλέησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien est commença croasser et dire· fils de David Iésous, fais miséricorde moi.

Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde !

qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei


MARC 10:48   ἐλέησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et survalorisaient à lui nombreux afin que que silence· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.

Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei


LUC 16:24   ἐλέησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et lui ayant sonné de voix dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que trempe le extrémité de le de doigt de lui de eau et que refroidisse de haut en bas la langue de moi, en ce que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.

Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !

et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma


LUC 17:13   ἐλέησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et eux levèrent son de voix disants· Iésous Supérieur, fais miséricorde nous.

Et eux ont-levé la voix en-parlant-ainsi : Jésus, Grand-maître, prends- nous -en-miséricorde!

et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri


LUC 18:38   ἐλέησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et beugla disant· Iésous fils de David, fais miséricorde moi.

Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei


LUC 18:39   ἐλέησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que garde le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.

Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei


ROMAINS 9:15   ἐλεήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
à le à Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne.

À Moïse, en-effet, il parle-ainsi : Je prendrai-en-misé-ricorde de-qui je prendrais-en-miséricorde et je prendrai-en-compassion qui je prendrais-en-compassion.

Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor


ROMAINS 9:15   ἐλεῶ (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
à le à Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne.

À Moïse, en-effet, il parle-ainsi : Je prendrai-en-misé-ricorde de-qui je prendrais-en-miséricorde et je prendrai-en-compassion qui je prendrais-en-compassion.

Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor


ROMAINS 9:16   ἐλεῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
alors donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.

Par-conséquent, donc, [l’élection n’est] pas du-fait-de celui qui-veut ou du-fait-de celui qui-court, mais du-fait-de Dieu qui-a-miséricorde.

igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei


ROMAINS 9:18   ἐλεεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit.

Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit.

ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat


ROMAINS 11:30   ἠλεήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,

Tout-comme vous, en-effet, jadis, vous-avez-refusé-d’être-dociles à Dieu, cependant-que maintenant, vous-avez-obtenu-miséricorde par l’indocilité de ceux-ci.

sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem


ROMAINS 11:31   ἐλεηθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à votre à miséricorde, afin que aussi eux maintenant que soient fait miséricorde.

De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais.

ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur


ROMAINS 11:32   ἐλεήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
enferma ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que fasse miséricorde.

En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais.

conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur


ROMAINS 12:8   ἐλεῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
soit celui appelant à côté en à la à appel à côté· celui donnant avec au-delà en à simplicité, celui plaçant debout devant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.

… qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate


1 CORINTHIENS 7:25   ἠλεημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
Autour cependant de les de vierges mandat de Maître non j'ai, opinion cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous de Maître croyant être.

Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi.

de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis


2 CORINTHIENS 4:1   ἠλεήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
Par le fait de celui-ci, ayants la service celle-ci de haut en bas comme nous fûmes fait miséricorde, non nous abandonnons.

En-raison-de ceci, ayant ce service-en-ministère selon-que nous avons-obtenu-miséricorde, nous ne nous-relâchons pas…

ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus


PHILIPPIENS 2:27   ἠλέησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie.

Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.

nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem


1 TIMOTHEE 1:13   ἠλεήθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
le plus avant étant blasphématoire et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en ce que méconnaissant je fis en à incroyance·

… [moi] qui-suis un blasphémateur du-premier-temps et un poursuiveur et pourvoyeur-de-sévices. Mais j’ai-obtenu-miséricorde parce-que [c’est] étant-dans-l’inintelligence [que] j’ai-fait [cela], dans une absence-de-foi.

qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate


1 TIMOTHEE 1:16   ἠλεήθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
mais par le fait de celui-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que indique Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers esquisse de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.

Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.

sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam


1 PIERRE 2:10   ἠλεημένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.

… vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde.

qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti


1 PIERRE 2:10   ἐλεηθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.

… vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde.

qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti


JUDAS 1:22   ἐλεᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et lesquels certes faites miséricorde jugeants à travers,

Et ceux qui- certes -jugent-en-controverse, faites- [leur] -miséricorde.

et hos quidem arguite iudicatos


JUDAS 1:23   ἐλεᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
lesquels cependant sauvez hors de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.

Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair.

illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam