ἐλεήμων <--TOUS--> ἐλευθερία


ἔλεος = miséricorde

Type Nom neutre
Phonétique eleos
Origine ἐλεέω
ἐλεέωfaire miséricorde
Définitions miséricorde, bonté ou bonne volonté envers le misérable et l'affligé joints à un désir de les aider. des hommes envers les hommes : exercer la vertu de miséricorde, montrer sa propre miséricorde. de Dieu envers les hommes : la providence ; la miséricorde et la clémence de Dieu offrant aux hommes le salut par Christ. la miséricorde de Christ, par laquelle au jugement à son retour il bénira les vrais Chrétiens en leur donnant la vie éternelle

ἔλεος, ους, τό : Nom, Masculin; Nom, Neuter
EN 1 : mercy, pity, compassion
EN 2 : pity, mercy, compassion.
FR 1 : miséricorde, pitié, compassion
FR 2 : pitié, miséricorde, compassion.

ἔλεος : Anglais : pity, mercy, compassion -|- Français : pitié, miséricorde, compassion
ἔλεος nom sg neut voc

ἔλεος : Anglais : pity, mercy, compassion -|- Français : pitié, miséricorde, compassion
ἔλεος nom sg neut voc

ἐλεός : Anglais : kitchen table, dresser -|- Français : table de cuisine, commode
ἔλεος nom sg masculin nom

ἐλεός : Anglais : meat - board,dresser -|- Français : viande - planche, commode
ἔλεος nom sg masculin nom

ἔλεος d'affinité incertaine, compassion (humain ou divin, surtout actif) : (+ offre) clémence.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔλεοςnom, accusatif, neutre, singuliermiséricorde13
ἔλεοςnom, nominatif, neutre, singuliermiséricorde7
ἐλέουςnom, génitif, neutre, singulierde miséricorde5
ἐλέειnom, datif, neutre, singulierà miséricorde2



MATTHIEU 9:13   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais pécheurs.

Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs.

euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores


MATTHIEU 12:7   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.

Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables.

si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes


MATTHIEU 23:23   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas abandonner.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere


LUC 1:50   ἔλεος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à effrayants lui.

et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent.

et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum


LUC 1:54   ἐλέους (nom, génitif, neutre, singulier)
prit contre de Israël de jeune servant de lui, être mémorisé de miséricorde,

Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde…

suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae


LUC 1:58   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
et écoutèrent les maisons d'alentours et les congénitaux de elle en ce que agrandit Maître le miséricorde de lui avec au-delà de elle et réjouissaient avec à elle.

Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle.

et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei


LUC 1:72   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
faire miséricorde avec au-delà de les de pères de nous et être mémorisé de testament de sainte de lui,

[pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint,

ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti


LUC 1:78   ἐλέους (nom, génitif, neutre, singulier)
par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à lesquels visitera nous levant hors de hauteur,

à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur.

per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto


LUC 10:37   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec au-delà de lui. dit cependant à lui le Iésous· va et toi fais semblablement.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement.

at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter


ROMAINS 9:23   ἐλέους (nom, génitif, neutre, singulier)
et afin que que fasse connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde lesquels prépara d'avance envers gloire;

… et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire…

ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam


ROMAINS 11:31   ἐλέει (nom, datif, neutre, singulier)
ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à votre à miséricorde, afin que aussi eux maintenant que soient fait miséricorde.

De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais.

ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur


ROMAINS 15:9   ἐλέους (nom, génitif, neutre, singulier)
les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, de haut en bas comme a été écrit· par le fait de celui-ci je discourrai pareillement au dehors à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.

… cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique.

gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo


GALATES 6:16   ἔλεος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu.

Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu.

et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei


EPHESIENS 2:4   ἐλέει (nom, datif, neutre, singulier)
le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,

Cependant, Dieu étant riche en miséricorde en-raison-de son grand amour-agapè dont il nous a aimés…

Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos


1 TIMOTHEE 1:2   ἔλεος (nom, nominatif, neutre, singulier)
à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.

… à Timothée, légitime enfant dans [la] foi, grâce, miséricorde, paix de-la-part-du Dieu Père et du Christ Jésus notre Seigneur.

Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro


2 TIMOTHEE 1:2   ἔλεος (nom, nominatif, neutre, singulier)
à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.

… à Timothée, enfant aimé-d’agapè, grâce, miséricorde, paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.

Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro


2 TIMOTHEE 1:16   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
que donne miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en ce que souvent moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur,

Puisse- t-il -donner miséricorde, le Seigneur, à la maison d’Onèsiphore, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il m’a ranimé et il n’a- pas -été-couvert-de-honte [par] ma chaîne…

det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit


2 TIMOTHEE 1:18   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
que donne à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.

Puisse- t-il lui -donner, le Seigneur, de trouver mi-séricorde auprès-du Seigneur dans ce jour-là. Et autant-que, dans Éphèse, il a-servi-en-ministre, [c’est] mieux-encore [que] tu [le] connais.

det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti


TITE 3:5   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
non hors de actions de ces en à justice lesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de bas en haut de esprit de saint,

non-pas issu-des œuvres, celles en justice que nous, nous avons-faites, mais [c’est] selon sa miséricorde [qu’]il nous a-sauvés à-travers un bain de régénération et de rénovation de l’Esprit Saint…

non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti


HEBREUX 4:16   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
que nous approchions donc avec au-delà de parole entière à le à trône de la de grâce, afin que que nous prenions miséricorde et grâce que nous trouvions envers bien de moment aide.

Venons- donc conjointement-avec une totale-franchise -vers le trône de [la] grâce afin-que nous recevions-désormais miséricorde et [que ce soit] une grâce [que] nous trouvions-désormais envers un moyen-de-secours [advenu] au-moment-favorable;

adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno


JACQUES 2:13   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· glorifie de haut en bas miséricorde de jugement.

En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement.

iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio


JACQUES 2:13   ἔλεος (nom, nominatif, neutre, singulier)
la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· glorifie de haut en bas miséricorde de jugement.

En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement.

iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio


JACQUES 3:17   ἐλέους (nom, génitif, neutre, singulier)
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.

Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.

quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione


1 PIERRE 1:3   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant engendré de bas en haut nous envers espérance vivante par de résurrection de Iésous de Christ hors de morts,

Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts…

benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis


2 JEAN 1:3   ἔλεος (nom, nominatif, neutre, singulier)
sera avec au-delà de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ de le de fils de le de père en à vérité et à amour.

Elle sera au-sein-de nous, [la] grâce, [la] miséricorde, [la] paix venant-du Dieu Père, et venant-de Jésus Christ le Fils du Père dans [la] vérité et [l’]amour-agapè.

sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate


JUDAS 1:2   ἔλεος (nom, nominatif, neutre, singulier)
miséricorde à vous et paix et amour que soit multiplié.

Puisse[nt]- pour vous, miséricorde et paix et amour-agapè, être-multiplié[s].

misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur


JUDAS 1:21   ἔλεος (nom, accusatif, neutre, singulier)
vous-mêmes en à amour de Dieu gardez acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.

… gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère.

ipsos vos in dilectione Dei servate