Ἀγρίππας <--TOUS--> ἀγρυπνέω


ἀγρός = champ, champs

Type Nom masculin
Phonétique agros
Origine Vient de ἄγω
ἄγωconduire
Définitions champ , campagne , terres, terre. le champ, la campagne. pièce de terrain. les fermes, les hameaux

ἀγρός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a field, the country
EN 2 : a field, especially as bearing a crop; the country, lands, property in land, a country estate.
FR 1 : un champ, le pays
FR 2 : un champ, surtout comme portant une récolte; le pays, les terres, la propriété foncière, une propriété de campagne.

ἀγρός : Anglais : field -|- Français : champ
ἀγρός nom sg masculin nom

ἀγρός de ἄγω, un champ (comme un tour pour le betail), cas génitif, le pays, spécialement, une ferme, c-à-d hameau : pays, ferme, morceau de terre, terre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγροῦnom, génitif, masculin, singulierde champ7
ἀγρῷnom, datif, masculin, singulierà champ9
ἀγρόςnom, nominatif, masculin, singulierchamp1
ἀγρὸνnom, accusatif, masculin, singulierchamp5
ἀγροὺςnom, accusatif, masculin, plurielchamps6
ἀγρόνnom, accusatif, masculin, singulierchamp1
ἀγρὸςnom, nominatif, masculin, singulierchamp2
ἀγρούςnom, accusatif, masculin, plurielchamps3
ἀγρῶνnom, génitif, masculin, plurielde champs1



MATTHIEU 6:28   ἀγροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment croissent· non peinent non cependant filent·

Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…

et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent


MATTHIEU 6:30   ἀγροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, de petites croyances;

Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ?

si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei


MATTHIEU 13:24   ἀγρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.

[C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.

aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo


MATTHIEU 13:27   ἀγρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
ayants approchés cependant les esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à ton à champ; d'où donc a zizanies;

Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?

accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania


MATTHIEU 13:31   ἀγρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·

[C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.

aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo


MATTHIEU 13:36   ἀγροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Alors ayant abandonné les foules vint envers la maisonnée. et approchèrent à lui les disciples de lui disants· explique pleinement à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.

Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.

tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri


MATTHIEU 13:38   ἀγρός (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,

… cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.

ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam


MATTHIEU 13:44   ἀγρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.

[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.

simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum


MATTHIEU 13:44   ἀγρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.

[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.

simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum


MATTHIEU 19:29   ἀγροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et tout lequel un quelconque abandonna maisonnées ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs en cause de le de moi de nom, centuple prendra et vie éternelle héritera.

Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.

et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit


MATTHIEU 22:5   ἀγρόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants négligés éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui·

Cependant, ayant-été-insouciants, ils se-sont-éloignés, qui, certes, envers [son] champ en-propre, qui cependant sur sa marchandise…

illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam


MATTHIEU 24:18   ἀγρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et celui en à le à champ ne pas retourne au-dessus derrière lever le himation de lui.

… et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit.

et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam


MATTHIEU 24:40   ἀγρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Alors deux seront en à le à champ, un est pris à côté et un est abandonné·

Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné.

tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur


MATTHIEU 27:7   ἀγρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
délibération ensemble cependant ayants priss achetèrent à l'agora hors de eux le champ de le de potier envers enterrement à les à étrangers.

Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers.

consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum


MATTHIEU 27:8   ἀγρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
c'est pourquoi fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à ce que de celle aujourd'hui.

C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.

propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem


MATTHIEU 27:8   ἀγρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
c'est pourquoi fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à ce que de celle aujourd'hui.

C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.

propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem


MATTHIEU 27:10   ἀγρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et donnèrent eux envers le champ de le de potier, selon ce que ordonnança avec à moi Maître.

… et ils ont-donné celles-ci envers le Champ du Potier, selon-ce-qu’il a-ordonnancé-avec moi, [le] Seigneur.

et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus


MARC 5:14   ἀγρούς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et ceux nourrissants eux fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu

Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu.

qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti


MARC 6:36   ἀγροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que achètent à l'agora à eux-mêmes un quelconque que mangent.

Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais.

dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent


MARC 6:56   ἀγρούς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et là où le cas échéant allait à l'intérieur envers villages ou envers villes ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirme et appelaient à côté lui afin que et si de le de frange de le de himation de lui que touchent· et autant lesquels le cas échéant touchèrent de lui étaient sauvé.

Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.

et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant


MARC 10:29   ἀγροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maisonnée ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs en cause de moi et en cause de le de évangile,

Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation...

respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium


MARC 10:30   ἀγροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant ne pas que prenne centuple maintenant en à le à moment à celui-ci maisonnées et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec au-delà de poursuites, et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

… si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère.

qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam


MARC 11:8   ἀγρῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés hors de les de champs.

Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs.

multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via


MARC 13:16   ἀγρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et celui envers le champ ne pas retourne au-dessus envers ces derrière lever le himation de lui.

… et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit.

et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum


MARC 15:21   ἀγροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et réquisitionnent menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Roufos, afin que que lève le croix de lui.

Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque.

et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius


LUC 8:34   ἀγρούς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Ayants vus cependant ceux nourrissants ce ayant devenu fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs.

Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs.

quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas


LUC 9:12   ἀγροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes.

Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.

dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus


LUC 12:28   ἀγρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien lequel davantage vous, de petites croyances.

Cependant-que si, dans un champ, l’herbe qui-est aujourd’hui, et qui- demain envers le four -est-jetée, Dieu la pare ainsi, combien davantage vous, [hommes] de-peu-de-foi !

si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei


LUC 14:18   ἀγρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 15:15   ἀγροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui nourrir pourceaux,

Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs.

et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos


LUC 15:25   ἀγρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Était cependant le fils de lui le ancien en à champ· et comme venant approcha à la à maisonnée, écouta de symphonie et de choeurs,

Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs…

erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum


LUC 17:7   ἀγροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Quel cependant hors de vous esclave ayant labourant en araire ou faisant paître, lequel à ayant venu à l'intérieur hors de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,

Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.

quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe


LUC 17:31   ἀγρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
en à celle-là à la à journée lequel sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.

Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.

in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro


LUC 23:26   ἀγροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.

Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.

et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum


ACTES 4:37   ἀγροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
de subsistant à lui de champ ayant vendu porta le chose nécessaire et posa à côté les pieds de les de envoyés.

... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés.

cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum