δουλεία <--TOUS--> δούλη


δουλεύω = être esclave, être esclaves

Type Verbe
Phonétique douleuo
Origine Vient de δοῦλος
δοῦλοςesclave, esclaves
Définitions servir, esclaves, asservis, assujetti, servitude, service, être un esclave, servir, faire le service. d'une nation soumise à une autre nation. métaphorique : obéir à, se soumettre. bon sens : avoir de l'obéissance. mauvais sens : ceux qui deviennent esclaves d'un pouvoir vil, se donner, se vendre

δουλεύω : Verbe
EN 1 : to be a slave, to serve
EN 2 : I am a slave, am subject to, obey, am devoted.
FR 1 : être esclave, servir
FR 2 : Je suis un esclave, je suis soumis, j'obéis, je suis dévoué.

δουλεύω : Anglais : to be a slave, -|- Français : être un esclave,
δουλεύω verbe 1st sg pres ind act

δουλεύω de δοῦλος, être un esclave à (littéral ou figuratif, involontaire ou volontaire) : soyez dans le servage, servez (vraiment) (-la glace).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δουλεύεινverbe, infinitif, présent, actifêtre esclave8
δουλεύωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje suis esclave2
δεδουλεύκαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons été esclaves1
δουλεύσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque soient esclaves1
δουλεύωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierétant esclave2
δουλεύσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliersera esclave1
δουλεύοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielétants esclaves3
δουλεύουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsont esclaves1
ἐδουλεύσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous fûtes esclaves1
δουλεύειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierest esclave1
δουλεύετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielsoyez esclaves1
ἐδούλευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfut esclave1
δουλεύετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous êtes esclaves1
δουλευέτωσανverbe, impératif, présent, actif, 3e, plurielsoient esclaves1



MATTHIEU 6:24   δουλεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Aucun peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.

Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn.

nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae


MATTHIEU 6:24   δουλεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Aucun peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.

Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn.

nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae


LUC 15:29   δουλεύω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à le à père de lui· voici aussi grands ans je suis esclave à toi et pas cependant à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi pas cependant à un moment tu donnas chevreau afin que avec au-delà de les de amis de moi que je sois réjoui·

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !

at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer


LUC 16:13   δουλεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Aucun domestique peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.

Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon.

nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae


LUC 16:13   δουλεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Aucun domestique peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.

Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon.

nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae


JEAN 8:33   δεδουλεύκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
furent répondu vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment toi tu dis en ce que libres vous deviendrez;

Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?

responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis


ACTES 7:7   δουλεύσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et le ethnie à lequel si le cas échéant que soient esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et avec au-delà ceux-ci sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.

Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci.

et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto


ACTES 20:19   δουλεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
étant esclave à le à Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à complots de les de Ioudaiens,

... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…

serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum


ROMAINS 6:6   δουλεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui-ci connaissants en ce que le ancien de nous être humain fut crucifié avec, afin que que soit laissé inactif de haut en bas le corps de la de péché, de ce ne pas plus être esclave nous à la à péché·

Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché.

hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato


ROMAINS 7:6   δουλεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
maintenant cependant nous fûmes laissé inactif de haut en bas au loin de le de loi ayants morts loin en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de esprit et non à ancienneté de lettre.

… cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre.

nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae


ROMAINS 7:25   δουλεύω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Alors donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de péché.

Grâce, cependant, [soit] à Dieu à-travers Jésus Christ notre Seigneur ! Par conséquent, donc, moi-même, [qui suis] certes par l’intelligence, je sers-en-esclave une loi de Dieu cependant-que par la chair, [je sers-en-esclave] une loi de péché.

gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati


ROMAINS 9:12   δουλεύσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
non hors de actions mais hors de celui de appelant, fut dit à elle en ce que le plus grand sera esclave à le à moindre,

… non issue-des œuvres mais issue-de celui qui-appelle, il lui a-été-parlé-ainsi : Le plus-grand servira-en-esclave pour le moindre…

non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori


ROMAINS 12:11   δουλεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à la à hâte ne pas paresseux, à le à esprit bouillants, à le à Maître étants esclaves,

… par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur…

sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes


ROMAINS 14:18   δουλεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui car en à celui-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et approuvé à les à êtres humains.

Celui en-effet qui- [en] ceci -sert-en-esclave le Christ [est objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu et évaluée [en bien] par les Hommes.

qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus


ROMAINS 16:18   δουλεύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de non mauvais.

En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice.

huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium


GALATES 4:8   ἐδουλεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants à dieux·

Mais alors certes, vous-trouvant- ne pas -avoir-su Dieu, vous avez-servi-en-esclaves ceux qui- ne -sont pas par nature des dieux.

sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis


GALATES 4:9   δουλεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;

Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.

nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis


GALATES 4:25   δουλεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la à Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec au-delà de les de enfants de elle.

Cependant-que ce [nom de] “Agar”, [c’est] [le] mont Sinaï [qu’]il est, dans l’Arabie rangé- cependant -avec la Jérusalem du maintenant [qui] sert-en-esclave en-effet conjointement-avec ses enfants…

Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius


GALATES 5:13   δουλεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.

Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.

vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem


EPHESIENS 6:7   δουλεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
avec au-delà de bienveillance étants esclaves comme à le à Maître et non à êtres humains,

… au-sein-d’une heureux-intelligence, servant-en-esclave comme le Seigneur et non des Hommes…

cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus


PHILIPPIENS 2:22   ἐδούλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la cependant épreuve de lui vous connaissez, en ce que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers le évangile.

Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation.

experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium


COLOSSIENS 3:24   δουλεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayants sus en ce que au loin de Maître vous recevrez loin la rétribution de la de héritage. à le à Maître à Christ vous êtes esclaves·

… vous trouvant-avoir-su que de-la-part-du Seigneur, vous recevrez-en-retour le don-de-rétribution de l’héritage. [C’est] au Seigneur Christ [que] vous êtes-asservis.

scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite


1 TESSALONICIENS 1:9   δουλεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable

Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable

ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero


1 TIMOTHEE 6:2   δουλευέτωσαν (verbe, impératif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en ce que frères sont, mais davantage soient esclaves, en ce que croyants sont et aimés ceux de la de évergésie prenants contre. Ceux-ci enseigne et appelle à côté.

Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [en­core] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous].

qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare


TITE 3:3   δουλεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres.

Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…

eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem