δουλεύω <--TOUS--> δοῦλον


δούλη = esclave, esclaves, esclave, esclaves

Type Nom féminin
Phonétique doule
Origine Féminin de δοῦλος
δοῦλοςesclave, esclaves
Définitions servante , servantes, une esclave féminine, servante

δούλη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : female slave, bondmaid
EN 2 : a female slave, bonds-maid.
FR 1 : esclave, servante
FR 2 : une esclave, servante.

δούλη : Anglais : femaleslave. -|- Français : femaleslave.
δούλη nom sg féminin nom attic epic ionic

δοῦλος : Anglais : born bondman -|- Français : born bondman
δούλη nom sg féminin voc attic epic ionic

δοῦλος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δούλη nom sg féminin voc attic epic ionic

δούλη féminin de δοῦλος, une esclave (involontairement ou volontairement) : servante (-demi-cadratin).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δούληnom, nominatif, féminin, singulieresclave1
δούληςnom, génitif, féminin, singulierde esclave1
δούλαςnom, accusatif, féminin, plurielesclaves1



LUC 1:38   δούλη (nom, nominatif, féminin, singulier)
dit cependant Mariam· voici la esclave de Maître· que devienne à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le messager.

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.

dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus


LUC 1:48   δούλης (nom, génitif, féminin, singulier)
en ce que regarda sur sur la bassesse de la de esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant estimeront bienheureux moi toutes les générations,

parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,

quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes


ACTES 2:18   δούλας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et au moins sur les esclaves de moi et sur les esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de esprit de moi, et prophétiseront.

Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront.

et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt