ἔλεος <--TOUS--> ἐλεύθερος


ἐλευθερία = liberté

Type Nom féminin
Phonétique eleutheria
Origine Vient de ἐλεύθερος
ἐλεύθεροςlibre, libres, libre, libres
Définitions liberté, liberté de faire ou d'oublier ce qui a une relation avec le salut. liberté fictive. la liberté de faire selon son plaisir. la vraie liberté est donnée lorsque nous ne faisons pas selon nos désirs

ἐλευθερία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : liberty, freedom
EN 2 : freedom, liberty, especially: a state of freedom from slavery.
FR 1 : liberté de liberté
FR 2 : liberté, liberté, surtout: un état de liberté contre l'esclavage.

ἐλευθέρια2 : Anglais : festival of Liberty -|- Français : fête de la liberté
ἐλευθερία nom pl neut voc

ἐλευθέριος : Anglais : speaking -|- Français : Parlant
ἐλευθερία adjectif pl neut voc

ἐλευθερία : Anglais : freedom, liberty -|- Français : liberté, liberté
ἐλευθερία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἐλευθεριάζω : Anglais : speak -|- Français : parler
ἐλευθερία verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

ἐλευθερία de ἐλεύθερος, liberté (légitime ou licencieux, principalement moral ou cérémoniel) : liberté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλευθερίανnom, accusatif, féminin, singulierliberté5
ἐλευθερίαnom, nominatif, féminin, singulierliberté2
ἐλευθερίᾳnom, datif, féminin, singulierà liberté2
ἐλευθερίαςnom, génitif, féminin, singulierde liberté2



ROMAINS 8:21   ἐλευθερίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de destruction envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu.

… qu’aussi elle-même, la création, sera-rendue-libre loin-du service-en-esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei


1 CORINTHIENS 10:29   ἐλευθερία (nom, nominatif, féminin, singulier)
conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. pourquoi car la liberté de moi est jugé sous de autre de conscience;

Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ?

conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia


2 CORINTHIENS 3:17   ἐλευθερία (nom, nominatif, féminin, singulier)
le cependant Maître le esprit est· où cependant le esprit de Maître, liberté.

Cependant, le Seigneur, [c’est] l’Esprit [qu’]il est ; cependant-qu’où [est] l’Esprit du Seigneur [advient] une liberté.

Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas


GALATES 2:4   ἐλευθερίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous asserviront de haut en bas,

… [ni] cependant en-raison-des frères-de-mensonge introduits-auprès-de [nous] qui sont-entrés-auprès-de [nous] pour-espionner notre liberté, celle-que nous avons dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] nous [qu’]ils réduisent-en-servitude-d’esclavage…

sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent


GALATES 5:1   ἐλευθερίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus dans.

[C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage.

state et nolite iterum iugo servitutis contineri


GALATES 5:13   ἐλευθερίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.

Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.

vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem


GALATES 5:13   ἐλευθερίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.

Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.

vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem


JACQUES 1:25   ἐλευθερίας (nom, génitif, féminin, singulier)
celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli ayant devenu mais faiseur de action, celui-ci bienheureux en à la à poésie de lui sera.

Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire.

qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit


JACQUES 2:12   ἐλευθερίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Ainsi bavardez et ainsi faites comme par de loi de liberté imminants être jugé.

De-même adressez [des propos] et de-même faites comme à-travers une loi de liberté, étant-imminemments à être-jugés.

sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari


1 PIERRE 2:16   ἐλευθερίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
comme libres et ne pas comme couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu esclaves.

… comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu.

quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei


2 PIERRE 2:19   ἐλευθερίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
liberté à eux promettants eux esclaves subsistants de la de destruction· à lequel car un quelconque a infériorisé, à celui-ci a été esclavagé.

… [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage.

libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est