ἔπαινος <--TOUS--> ἐπαισχύνομαι


ἐπαίρω = élever

Type Verbe
Phonétique epairo
Origine Vient de ἐπί et αἴρω
ἐπίsur
αἴρωlever
Définitions élever, lever, s'élever, mettre (la voile), arrogant, lever, élever, louer avec exaltation. métaphorique être enflé d'orgueil, s'exalter soi-même

ἐπαίρω : Verbe
EN 1 : to lift up
EN 2 : I raise, lift up.
FR 1 : de soulever
FR 2 : Je lève, je soulève.

ἐφαιρέομαι : Anglais : to be chosen to succeed -|- Français : être choisi pour réussir
ἐπαίρω verbe 1st sg pres ind act attic epic doric ionic aeolic parad_form prose contr unasp_preverbe

ἐπαίρω : Anglais : lift up and set on, -|- Français : soulevez et installez-vous,
ἐπαίρω verbe 1st sg pres ind act

ἐπαίρω de ἐπί et de αἴρω, soulever (littéralement ou au sens figuré) : exaltez moi, le sang-froid (l'ascenseur, prenez) en haut.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπάραντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants élevés2
ἐπάραςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant élevé5
ἐπάρασάverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante élevée1
ἐπᾶραιverbe, infinitif, aoriste, actifélever1
ἐπάρατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielélevez2
ἐπῆρενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieréleva2
ἐπήρθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut élevé1
ἐπῆρανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielélevèrent2
ἐπαιρόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulierélevant1
ἐπαίρεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierélève1
ἐπαίρονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielélevants1



MATTHIEU 17:8   ἐπάραντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants élevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement.

Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul.

levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum


LUC 6:20   ἐπάρας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et lui ayant élevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en ce que votres est la royauté de le de Dieu.

Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu.

et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei


LUC 11:27   ἐπάρασά (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas.

Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !

factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti


LUC 16:23   ἐπάρας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et en à le à séjour des morts ayant élevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin à distance et Lazare en à les à seins de lui.

Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.

elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius


LUC 18:13   ἐπᾶραι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le cependant collecteur de taxes à distance ayant placé debout non voulait non cependant les yeux élever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à pécheur.

Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.

et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori


LUC 21:28   ἐπάρατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de commençants cependant de ceux-ci devenir penchez de bas en haut et élevez les têtes de vous, parce que approche la rançon intégrale de vous.

Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.

his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra


LUC 24:50   ἐπάρας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Conduisit dehors cependant eux jusqu'à ce que vers Béthanie, et ayant élevé les mains de lui élogia eux.

Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis.

eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis


JEAN 4:35   ἐπάρατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient; voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà

Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…

nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem


JEAN 6:5   ἐπάρας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant élevé donc les yeux le Iésous et ayant contemplé en ce que nombreux foule vient vers lui dit vers Philippe· d'où que nous achetions à l'agora pains afin que que mangent ceux-ci;

Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ?

cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii


JEAN 13:18   ἐπῆρεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels j'appelai dehors· mais afin que la écriture que soit fait plénitude· celui mâchant avec au-delà de moi le pain éleva sur moi la talon de lui.

[Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.

non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum


JEAN 17:1   ἐπάρας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci bavarda Iésous et ayant élevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que glorifie toi,

[Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais…

haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te


ACTES 1:9   ἐπήρθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et ceux-ci ayant dit de regardants de eux fut élevé et nuée prit en dessous lui au loin de les de yeux de eux.

Et ayant-parlé [en disant] ces-choses, [le] regardant, eux, il a-été-élevé et [c’est] une nuée [qui] l’a-repris loin-de leurs yeux.

et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum


ACTES 2:14   ἐπῆρεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été placé debout cependant le Pierre avec à les à onze éleva la son de voix de lui et proféra au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux colonisants Ierousalem tous, celui-ci à vous connu soit et prêtez l'oreille les oraux de moi.

S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos !

stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea


ACTES 14:11   ἐπῆραν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les et aussi foules ayants vus lequel fit Paulus élevèrent la son de voix de eux Lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous,

Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous !

et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi


ACTES 22:22   ἐπῆραν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et élevèrent la son de voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.

Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre.

audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere


ACTES 27:40   ἐπάραντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et les ancres ayants enlevés autour permettaient envers la mer, simultanément ayants rompus les attaches de les de gouvernails et ayants élevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.

Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.

et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus


2 CORINTHIENS 10:5   ἐπαιρόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulier)
et tout hauteur élevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captif tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,

… et toute hauteur s’élevant contre la connaissance de Dieu. Nous sommes faisant-captif aussi tout entendement envers l’obéissance du Christ…

et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi


2 CORINTHIENS 11:20   ἐπαίρεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


1 TIMOTHEE 2:8   ἐπαίροντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
J'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu élevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.

J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations.

volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione