ἐπαινέω <--TOUS--> ἐπαίρω


ἔπαινος = surlouange

Type Nom Masculin
Phonétique epainos
Origine Vient de ἐπί et de αἰνέω
ἐπίsur
αἰνέωlouer
Définitions surlouer, louer au dessus, approbation, approuver, approbation, louange, éloge, approuver, louer

ἔπαινος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : praise
EN 2 : commendation, praise, approval.
FR 1 : louange
FR 2 : éloge, louange, approbation.

ἔπαινος : Anglais : approval, praise, commendation, -|- Français : approbation, éloge, éloge,
ἔπαινος nom sg masculin nom

ἔπαινος de ἐπί et de la base de αἰνέω, laudation, concrètement, une chose louable : louange.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔπαινοςnom, nominatif, masculin, singuliersurlouange4
ἔπαινονnom, accusatif, masculin, singuliersurlouange7



ROMAINS 2:29   ἔπαινος (nom, nominatif, masculin, singulier)
mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à esprit non à lettre, de lequel le surlouange non hors de êtres humains mais hors de le de Dieu.

… mais [c’est] dans ce-qui-est-caché [qu’est] le Juif, et une circoncision de cœur [c’est] dans un esprit [qu’elle est], non dans une lettre dont l’éloge n’[est] pas issue-des Hommes, mais issue-de Dieu.

sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est


ROMAINS 13:3   ἔπαινον (nom, accusatif, masculin, singulier)
les car chefs non sont effroi à le à bon à action mais à le à mauvais. tu veux cependant ne pas effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange hors de elle·

En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.

nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa


1 CORINTHIENS 4:5   ἔπαινος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


2 CORINTHIENS 8:18   ἔπαινος (nom, nominatif, masculin, singulier)
nous mandâmes avec cependant avec au-delà de lui le frère de lequel le surlouange en à le à évangile par de toutes de les de églises,

Cependant, nous avons-mandé-avec [lui], à- sa -suite, le frère dont l’éloge dans l’heureuse-proclamation [advient] à-travers toutes les Églises.

misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias


EPHESIENS 1:6   ἔπαινον (nom, accusatif, masculin, singulier)
envers surlouange de gloire de la de grâce de lui de laquelle gracia nous en à celui à ayant été aimé.

... envers une éloge de gloire de sa grâce dont il nous a-gratifiés dans celui qui-se-trouve-avoir-été-aimé…

in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto


EPHESIENS 1:12   ἔπαινον (nom, accusatif, masculin, singulier)
envers ce être nous envers surlouange de gloire de lui ceux ayants espérés d'avance en à le à Christ.

... envers le-fait-d’être, nous, envers une éloge de sa gloire, ceux qui ont-espéré-par-avance dans le Christ.

ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo


EPHESIENS 1:14   ἔπαινον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel est arrhe de la de héritage de nous, envers rançon intégrale de la de production autour, envers surlouange de la de gloire de lui.

... celui-qui est arrhe[s] de notre héritage envers le rachat-libérateur de la réserve-faite envers une éloge de sa gloire.

qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius


PHILIPPIENS 1:11   ἔπαινον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayants étés faits plénitude fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.

… vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes [du] fruit de justice, celui [qui advient] à-travers Jésus Christ envers [la] gloire et [l’]éloge de Dieu.

repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei


PHILIPPIENS 4:8   ἔπαινος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels euphémiques, si une quelconque vertue et si un quelconque surlouange, ceux-ci calculez·

Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].

de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate


1 PIERRE 1:7   ἔπαινον (nom, accusatif, masculin, singulier)
afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de perdant complètement, par de feu cependant de étant éprouvé que soit trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ

… afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ…

ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi


1 PIERRE 2:14   ἔπαινον (nom, accusatif, masculin, singulier)
soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants,

… soit aux gouverneurs comme [à ceux] qui- à-travers lui -sont-mandés envers une décision-de-justice des malfaisants, cependant-qu’[envers] une éloge des biefaisants…

sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum