πρό <--TOUS--> προαιρέω


προάγω = mener devant

Type Verbe
Phonétique proago
Origine Vient de πρό et ἄγω
πρόavant
ἄγωconduire
Définitions mener devant, marcher devant, passer avant, précéder, devancer, antérieur, faire comparaître, faire sortir, faire paraître, précédemment, mener devant, mettre en vue. celui qui vient d'un endroit dans lequel il a été gardé caché à la vue, comme venant d'une prison. dans un sens judiciaire, faire comparaître pour éprouver. aller devant. précédent, précédemment, antérieur dans le temps. procéder, aller de l'avant. dans un mauvais sens, aller plus loin que ne l'admet le droit

προάγω : Verbe
EN 1 : to lead forth, to go before
EN 2 : (a) trans: I lead forth; in the judicial sense, into court, (b) intrans. and trans: I precede, go before, (c) intrans: I go too far.
FR 1 : d'avancer, d'avancer
FR 2 : a) trans: je mène en avant; au sens judiciaire, devant les tribunaux, b) intrans. et trans: je précède, va avant, (c) intrans: je vais trop loin.

προάγνυμι : Anglais : break before -|- Français : pause avant
προάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr raw_preverbe

προάγω : Anglais : lead forward -|- Français : avancer
προάγω verbe 1st sg pres ind act raw_preverbe

προάγω de πρό et de ἄγω, mener en avant (magistralement), intransitivement, pour précéder (dans l'endroit ou le temps (le participe, précédent)) : apportez (en avant), allez auparavant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προῆγενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliermenait devant1
προάγεινverbe, infinitif, présent, actifmener devant2
προάγοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielmenants devant3
προάγουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielmènent devant1
προάξωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje mènerai devant2
προάγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermène devant2
προάγωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermenant devant2
προαγαγεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifmener devant2
προαγαγὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant mené devant1
προήγαγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje menai devant1
προαγούσαςverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, plurielmenantes devant1
προάγουσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurielmenantes devant1
προαγούσηςverbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulierde menante devant1



MATTHIEU 2:9   προῆγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


MATTHIEU 14:22   προάγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à ce que de lequel que délie au loin les foules.

Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules.

et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas


MATTHIEU 21:9   προάγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.

Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !

turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis


MATTHIEU 21:31   προάγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
quel hors de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.

Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.

quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei


MATTHIEU 26:32   προάξω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
avec au-delà cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.

Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée.

postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam


MATTHIEU 28:7   προάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et rapidement ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en ce que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous verrez· voici je dis à vous.

Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.

et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis


MARC 6:45   προάγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui délie au loin le foule.

Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.

et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum


MARC 10:32   προάγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec

Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :

erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura


MARC 11:9   προάγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître·

Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur.

et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini


MARC 14:28   προάξω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
mais avec au-delà ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.

Mais à-la-suite du-fait, [pour] moi, d’être-éveillé, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée.

sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam


MARC 16:7   προάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en ce que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous verrez, de haut en bas comme dit à vous.

Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé.

sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis


LUC 18:39   προάγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que garde le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.

Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei


ACTES 12:6   προαγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été attaché de lien à chaînes à deux gardiens et aussi avant de la de porte gardaient la garde.

Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison.

cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem


ACTES 16:30   προαγαγὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant mené devant eux au-dehors déclarait· Maîtres, quel moi attache de lien faire afin que que je sois sauvé;

Aussi, les ayant-conduits-en-avant au-dehors, il a-déclaré : Seigneurs, que me faut-il faire afin-que je sois-sauvé-désormais ?

et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam


ACTES 17:5   προαγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ayants jalousés de zèle cependant les Ioudaiens et ayants priss auprès de les de populaces des agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la ville et ayants présentés à la à maisonnée de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·

Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population

zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum


ACTES 25:26   προήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


1 TIMOTHEE 1:18   προαγούσας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, pluriel)
Celle-ci la annonce auprès je pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat

[C’est] cette injonction-en-proclamation [que] je place-auprès-de toi, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties étant-conduites-par-avance sur toi, afin-que tu combattes-en-soldats, en elles, le beau combat-de-soldat…

hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam


1 TIMOTHEE 5:24   προάγουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
de Des quelconques de êtres humains les péchés évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi accompagnent·

De quelques Hommes, les péchés sont par-avance-mis-en-évidence, étant-conduits-par-avance envers un jugement ; cependant-que pour quelques-uns aussi allant-à-leur-suite.

quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur


HEBREUX 7:18   προαγούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
abolition certes car devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et inutile

[C'est] une démission en-effet [qui] advient du commandement précédant, en-raison-de son état-sans-vigueur et de son état-tari-en-dividende.

reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem


2 JEAN 1:9   προάγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.

Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.

omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet