μιμητής <--TOUS--> μισέω


μιμνήσκομαι = mémoriser

Type Verbe
Phonétique mimneskomai
Origine Forme prolongée de μνάομαι (dont certains temps sont empruntés)
μνάομαιremémorer
Définitions mémoriser, souvenir, se rappeler, se souvenir. être rappelé ou revenir à l'esprit, se souvenir. avoir en mémoire. se rappeler d'une chose. être attentif à

μιμνήσκομαι : Verbe
EN 1 : to remind, remember
EN 2 : I remember, call to mind, recall, mention.
FR 1 : se rappeler, se souvenir
FR 2 : Je me souviens, rappelle-toi, rappelle-toi, mentionne.

μιμνήσκω : Anglais : remind, put in mind -|- Français : rappeler, penser
μιμνήσκομαι verbe 1st sg pres ind mp pres_redupl

μιμνήσκω une forme prolongée de μνάομαι (dont certains des temps sont empruntés), rappeler, c-à-d (la voix du milieu) pour se souvenir pour s'opposer : soyez soucieux, souvenez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μνησθῇςverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulierque tu sois mémorisé1
ἐμνήσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut mémorisé2
ἐμνήσθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes mémorisé1
μνησθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre mémorisé3
μνήσθητιverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singuliersois mémorisé1
μνήσθητίverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singuliersois mémorisé1
μνήσθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez mémorisés2
ἐμνήσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent mémorisé5
ἐμνήσθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus mémorisé1
μέμνησθεverbe, indicatif, parfait, moyen, 2e, plurielvous avez mémorisé1
μεμνημένοςverbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, singulierayant mémorisé1
μιμνῄσκῃverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singuliertu mémorises1
μνησθῶverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulierque je sois mémorisé1
μνησθήσομαιverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai mémorisé1
μιμνῄσκεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielmémorisez1



MATTHIEU 5:23   μνησθῇς (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulier)
Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu sois mémorisé en ce que le frère de toi a un quelconque contre de toi,

Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…

si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te


MATTHIEU 26:75   ἐμνήσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut mémorisé le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en ce que avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi· et ayant sorti au-dehors pleura amèrement.

Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.

et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare


MATTHIEU 27:63   ἐμνήσθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
disants· Maître, nous fûmes mémorisé en ce que celui-là le égareur dit encore vivant· avec au-delà trois journées je suis éveillé.

… en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé !

dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam


LUC 1:54   μνησθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
prit contre de Israël de jeune servant de lui, être mémorisé de miséricorde,

Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde…

suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae


LUC 1:72   μνησθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
faire miséricorde avec au-delà de les de pères de nous et être mémorisé de testament de sainte de lui,

[pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint,

ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti


LUC 16:25   μνήσθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.

Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.

et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris


LUC 23:42   μνήσθητί (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
et disait· Iésous, sois mémorisé de moi lorsque le cas échéant que tu viennes envers la royauté de toi.

Et il parlait-ainsi : Jésus, fais-mémoire-de moi lorsque-le-cas-échéant tu viendras-désormais envers ton règne !

et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum


LUC 24:6   μνήσθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
non est ici, mais fut éveillé. soyez mémorisés comme bavarda à vous encore étant en à la à Galilée

Il n’est pas ici, mais il est-éveillé. Faites-mémoire comme il vous a-dit, étant encore dans la Galilée…

non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset


LUC 24:8   ἐμνήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent mémorisé de les de oraux de lui.

Et elle ont-fait-mémoire de ses propos.

et recordatae sunt verborum eius


JEAN 2:17   ἐμνήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
furent mémorisé les disciples de lui en ce que ayant été écrit est· le zèle jaloux de le de maison de toi mangera de haut en bas moi.

Ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Le bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de ta maison me dévorera.— Au début de la citation se trouve : éstin, il est, dont on ne voit pas le sens. À l’instar de toutes les trad., nous ne le prenons pas en compte.

recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me


JEAN 2:22   ἐμνήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
lorsque donc fut éveillé hors de morts, furent mémorisé les disciples de lui en ce que celui-ci disait, et crurent à la à écriture et à le à discours lequel dit le Iésous.

Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus.

cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus


JEAN 12:16   ἐμνήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ceux-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent mémorisé en ce que ceux-ci était sur à lui ayants étés écrits et ceux-ci firent à lui.

Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui.

haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei


ACTES 10:31   ἐμνήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et déclare· Cornelius, fut écouté intérieurement de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent mémorisé en devant de le de Dieu.

... et il a-déclaré : Corneille, elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta prière, et tes actes-de-miséricorde ont-fait-mémoire [de toi] au-su-et-au-vu-de Dieu.

Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei


ACTES 11:16   ἐμνήσθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
je fus mémorisé cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à esprit à saint.

J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint.

recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 11:2   μέμνησθε (verbe, indicatif, parfait, moyen, 2e, pluriel)
Je surloue cependant vous en ce que tous de moi vous avez mémorisé et, de haut en bas comme je livrai à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.

Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez.

laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis


2 TIMOTHEE 1:4   μεμνημένος (verbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, singulier)
désirant au-dessus toi voir, ayant mémorisé de toi de les de larmes, afin que de joie que je sois fait plénitude,

… désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais.

desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear


HEBREUX 2:6   μιμνῄσκῃ (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en ce que tu mémorises de lui, ou fils de être humain en ce que tu visites lui;

Quelqu'un a- cependant -porté-témoignage quelque-part (= où) en-parlant-ainsi : Qui [est l']Homme que tu fais-mémoire de lui, ou le fils d'Homme que tu le supervises?— Le verbe épisképtomaï dit plus que la simple visite; il exprime le soin pris pour que le but (gr. skopas) soit atteint. Il s'agit donc non d'une visite de courtoisie, mais d'une mission, d'une charge par laquelle Dieu supervise le fils de l'homme.

testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum


HEBREUX 8:12   μνησθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier)
en ce que propice je serai à les à injustices de eux et de les de péchés de eux non ne pas que je sois mémorisé encore.

... parce-que [c'est] propice-en-miséricorde [que] je serai pour leurs injustices, et leurs péchés, je n'[en]-ferai- aucunement encore - mémoire-désormais.

quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor


HEBREUX 10:17   μνησθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
et de les de péchés de eux et de les de illégalités de eux non ne pas je serai mémorisé encore.

... et leurs péchés, et leurs exemptions-de-loi, [ce n'est] aucunement [que] j’[en] ferai-mémoire. — Exemption·de-loi, cfr. Rm 4,7n.-

et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius


HEBREUX 13:3   μιμνῄσκεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
mémorisez de les de prisonniers comme ayants étés liés ensemble, de ceux de étants eus mal comme aussi vous-mêmes étants en à corps.

Faites-mémoire des détenus-en-liens comme se-trouvant-avoir-été-détenus-avec [eux]; des maltraités comme aussi vous-mêmes étant dans un corps,

mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes


2 PIERRE 3:2   μνησθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
être mémorisé de les de ayants étés prédits de oraux sous de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.

… [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur.

ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris


JUDAS 1:17   μνήσθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Vous cependant, aimés, soyez mémorisés de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ

Vous cependant, aimés-d’agapè, faites-mémoire des propos, ceux se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avance sous-l’obédience-des envoyés de notre Seigneur Jésus Christ…

vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi


APOCALYPSE 16:19   ἐμνήσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et devint la ville la grande envers trois parts et les villes de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut mémorisé en devant de le de Dieu donner à elle le coupe de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.

Et elle est-advenue, la cité, la grande, envers trois parts. Et les cités des nations sont-tombées. Et Babylôn, la grande, a-fait-mémoire au-su-et-au-vu-de Dieu de donner pour elle la coupe du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa colère.— Fin de verset difficile. B.J. et T.O.B. opèrent une pirouette : Babylone la grande, Dieu s’en souvint pour lui donner… (B.J.) ;

et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius