Μανασσῆς <--TOUS--> μανία


μανθάνω = apprendre

Type Verbe
Phonétique manthano
Origine Prolongation d'un verbe primaire, autre forme : matheo, utilisé à certains temps
Définitions apprendre, recevoir, s'instruire, instruction, recevoir enseignement, étudier, apprendre, être enseigné accroître sa connaissance, être augmenté en savoir. entendre, être informé apprendre par usage et pratique. avoir l'habitude de, être accoutumé à

μανθάνω : Verbe
EN 1 : to learn
EN 2 : I learn; with adj. or nouns: I learn to be so and so; with acc. of person who is the object of knowledge; aor. sometimes: to ascertain.
FR 1 : apprendre
FR 2 : J'apprends; avec adj. ou noms: j'apprends à être tel ou tel; avec acc. de la personne qui fait l'objet de la connaissance; aor. parfois: pour vérifier.

μανθάνω : Anglais : learn -|- Français : apprendre
μανθάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix

Le prolongement de μανθάνω d'un verbe primaire, dont une autre forme, matheo, est utilisée comme un remplaçant dans de certains temps, apprendre (de toute façon) : apprenez, comprenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μάθετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielapprenez4
μαθὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant appris2
μεμαθηκώςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant appris1
ἐμάθετεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous apprîtes4
μάθητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous appreniez1
μανθάνωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque apprennent1
μαθεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifapprendre3
ἔμαθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'appris1
μανθανέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierapprenne1
μανθανέτωσανverbe, impératif, présent, actif, 3e, plurielapprennent2
μανθάνουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielapprennent1
μανθάνονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, plurielapprenants1
ἔμαθεςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu appris2
ἔμαθενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierapprit1



MATTHIEU 9:13   μάθετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais pécheurs.

Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs.

euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores


MATTHIEU 11:29   μάθετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en ce que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez pause de bas en haut à les à âmes de vous·

Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes.

tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris


MATTHIEU 24:32   μάθετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que devienne tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en ce que proche le été·

Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été.

ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas


MARC 13:28   μάθετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que devienne et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en ce que proche le été est·

Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été.

a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas


JEAN 6:45   μαθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
est ayant été écrit en à les à prophètes· et seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté de le de père et ayant appris vient vers moi.

Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi.

est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me


JEAN 7:15   μεμαθηκώς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;

Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?

et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit


ACTES 23:27   μαθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous de les de Ioudaiens et imminant être saisi de bas en haut sous de eux ayant présenté avec à le à armée de soldats j'extrais ayant appris en ce que Romain est.

Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est.

virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est


ROMAINS 16:17   ἐμάθετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et écartez au loin de eux·

Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela],  déclinez-vous aussi loin-d’eux.

rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis


1 CORINTHIENS 4:6   μάθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ceux-ci cependant, frères, je schématisai avec au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous appreniez ce ne pas au-dessus lesquels a été écrit, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.

Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second.

haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio


1 CORINTHIENS 14:31   μανθάνωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté.

En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel.

potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur


1 CORINTHIENS 14:35   μαθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes demandent sur· honteux car est à femme bavarder en à église.

Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église.

si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia


GALATES 3:2   μαθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· hors de actions de loi le esprit vous prîtes ou hors de ouïe de croyance;

[C’est] cela seulement [que] je veux apprendre depuis vous : [Est-ce] à-partir-d’œuvres d’une loi [que] l’Esprit, vous [l’]avez-reçu, ou [est-ce] à-partir-de l’écoute de [la] foi ?

hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei


EPHESIENS 4:20   ἐμάθετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ,

Vous cependant, [ce n’est] pas ainsi [que] vous-avez-appris le Christ…

vos autem non ita didicistis Christum


PHILIPPIENS 4:9   ἐμάθετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ceux-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix sera avec au-delà de vous.

Ce qu’aussi vous avez-appris et avez-reçu-auprès-de [vous] et avez-écouté et avez-vu en moi, mettez- ceci -en-pratique, et le Dieu de la paix sera conjointement-avec vous.

quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum


PHILIPPIENS 4:11   ἔμαθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
non en ce que selon insuffisance je dis, moi car j'appris en à lesquels je suis autosuffisant être.

[Ce] n’[est] pas parce-que [je suis] selon l’indigence [que] je parle-ains. Moi en-effet, j’ai-appris dans les-choses-dont je suis [pourvu], à-être en-autarcie :

non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse


COLOSSIENS 1:7   ἐμάθετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de haut en bas comme vous apprîtes au loin de Épaphras de le de aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur de le de Christ,

Selon-que vous avez-appris de-la-part-d’Épaphras, celui [qui est] aimé-d’agapè, notre compagnon-serviteur-en-esclave, lui- qui est un serviteur-en-ministre digne-de-foi du Christ en- votre -faveur…

sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu


1 TIMOTHEE 2:11   μανθανέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Femme en à tranquillité apprenne en à toute à subordination·

Que- [la] femme, [ce soit] en [toute] tranquilité [qu’]elle -apprenne, dans toute subordination.— En [toute] tranquilité est souvent traduit en silence.

mulier in silentio discat cum omni subiectione


1 TIMOTHEE 5:4   μανθανέτωσαν (verbe, impératif, présent, actif, 3e, pluriel)
si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· celui-ci car est de loin acceptable en devant de le de Dieu.

Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre.

si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo


1 TIMOTHEE 5:13   μανθάνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
simultanément cependant aussi inactives apprennent allantes autour les maisonnées, non seulement cependant inactives mais aussi bavardes en bêtises et actives autour, bavardantes ces ne pas attachants de lien.

… cependant-que simultanément aussi, désœuvrées, elles apprennent [les ragots] en-venant-alentour des maisons-d’habitation ; non seulement cependant désœuvrées mais [voici qu’elles sont] aussi bavardes et ouvragées-à-des-bagatelles, adressant les-choses ne fallant pas.

simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet


2 TIMOTHEE 3:7   μανθάνοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
en tout moment apprenants et non cependant à un moment envers reconnaissance de vérité venir pouvants.

… en-tout-temps apprenant et jamais envers [la] connaissance de la vérité n’ayant-la-puissance-de venir…

semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes


2 TIMOTHEE 3:14   ἔμαθες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Toi cependant reste en à lesquels tu appris et tu fus rendu croyant, ayant su à côté de quels tu appris,

Toi, cependant, demeure dans les-choses-que tu as-apprises et [dans lesquelles] tu as-eu-la-foi, te-trouvant-avoir-su auprès-de qui tu [les] as-apprises…

tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris


2 TIMOTHEE 3:14   ἔμαθες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Toi cependant reste en à lesquels tu appris et tu fus rendu croyant, ayant su à côté de quels tu appris,

Toi, cependant, demeure dans les-choses-que tu as-apprises et [dans lesquelles] tu as-eu-la-foi, te-trouvant-avoir-su auprès-de qui tu [les] as-apprises…

tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris


TITE 3:14   μανθανέτωσαν (verbe, impératif, présent, actif, 3e, pluriel)
apprennent cependant aussi les nos de beaux de actions placer debout devant envers les nécessaires nécessités, afin que ne pas que soient sans fruits.

Qu’ils apprennent aussi cependant, les nôtres, à-présider-à de belles œuvres envers les besoins nécessaires afin-qu’ils ne soient pas infructueux.

discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi


HEBREUX 5:8   ἔμαθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et certes étant fils, apprit au loin de lesquels souffrit la écoute soumise,

... bien-qu'étant fils, a-appris, depuis ce-qu'il a-souffert, l'obéissance.

et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam


APOCALYPSE 14:3   μαθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et chantent ode nouvelle en devant de le de trône et en devant de les de quatre de êtres vivants et de les de anciens, et aucun pouvait apprendre la ode si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre.

Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre.

et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra