δοκιμάζω <--TOUS--> δοκίμιον


δοκιμή = épreuve

Type Nom féminin
Phonétique dokime
Origine Vient du même mot que δόκιμος
δόκιμοςapprouvé, approuvés
Définitions victoire, épreuve, éprouver, preuve, expérience, épreuve, examen. éprouvé une preuve, contrôler la valeur

δοκιμή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : (the process or result of) trial, proving, approval
EN 2 : a trial, proof; tried, approved character.
FR 1 : (le processus ou le résultat de) l'essai, la preuve, l'approbation
FR 2 : un procès, une preuve; caractère éprouvé et approuvé.

δοκιμή : Anglais : proof, test, -|- Français : Test de résistance,
δοκιμή nom sg féminin nom attic epic ionic

δοκιμή du même comme δόκιμος, épreuve (abstraitement ou concrètement), implicitement, fidèle : expérience (-riment), preuve, procès.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δοκιμήνnom, accusatif, féminin, singulierépreuve1
δοκιμὴnom, nominatif, féminin, singulierépreuve1
δοκιμὴνnom, accusatif, féminin, singulierépreuve3
δοκιμῇnom, datif, féminin, singulierà épreuve1
δοκιμῆςnom, génitif, féminin, singulierde épreuve1



ROMAINS 5:4   δοκιμήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance.

… cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance.

patientia autem probationem probatio vero spem


ROMAINS 5:4   δοκιμὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance.

… cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance.

patientia autem probationem probatio vero spem


2 CORINTHIENS 2:9   δοκιμὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
envers celui-ci car aussi j'écrivis, afin que que je connaisse la épreuve de vous, si envers tous écoutants en soumissions vous êtes.

[C’est] envers cela en-effet [qu’]aussi j’ai-écrit, afin-que je connaisse-désormais votre évaluation, [à savoir] si [c’est] envers tout [qu’]obéissants, vous [l’]êtes.

ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis


2 CORINTHIENS 8:2   δοκιμῇ (nom, datif, féminin, singulier)
en ce que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la de joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la de simplicité de eux·

[C’est d’une part] dans une considérable épreuve (= évaluation) de tribulation [qu’est] l’abondance de leur joie, et [c’est] selon une [considérable] profondeur [que] leur pauvreté a-abondé envers la richesse de leur libéralité (= simplicité) ;

quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum


2 CORINTHIENS 9:13   δοκιμῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de identique discours de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,

… à-travers l’évaluation de ce service-en-ministère, glorifiant Dieu quant-à la subordination de votre confession envers l’heureuse-proclamation du Christ et pour la libéralité (= simplicité) de la communion envers eux et envers tous…

per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes


2 CORINTHIENS 13:3   δοκιμὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais peut en à vous.

… puisque [c’est] une preuve (= estimation) [que] vous cherchez [des propos] du Christ adressant [cela] en moi, lui-qui envers vous n’est- pas -sans-vigueur mais est-puissant parmi vous.

an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis


PHILIPPIENS 2:22   δοκιμὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
la cependant épreuve de lui vous connaissez, en ce que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers le évangile.

Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation.

experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium