φιλοπρωτεύω <--TOUS--> φιλοσοφία


φίλος = ami, amis, amie, amies

Type Adjectif
Phonétique filos
Origine Un mot primaire
Définitions ami, amis, amies, ami, être lié d'amitié avec quelqu'un, lui vouloir du bien. un ami. un associé celui qui est associé familièrement avec quelqu'un, un compagnon. un des amis du fiancé qui est chargé de demander la main de la fiancée et qui rend divers services pendant la cérémonie du mariage et la célébration des noces

φίλος, η, ον : Adjectif; Indeclinable Numeral (Adjectif)
EN 1 : beloved, dear, friendly
EN 2 : friendly; subst: a friend, an associate.
FR 1 : bien-aimé, cher, amical
FR 2 : amical; subst: un ami, un associé.

φίλος : Anglais : loved, beloved, dear -|- Français : aimé, bien-aimé, cher
φίλος adjectif sg masculin nom

φίλος : Anglais : beloved, dear, -|- Français : bien-aimé, cher,
φίλος adjectif sg masculin nom

φῖλος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
φίλος nom sg neut voc

φίλος correctement, cher, c-à-d un ami, activement, en aimant, c-à-d sympathique (toujours comme un nom, un associé, un voisin, etc.) : ami.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φίλοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierami6
φίλουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielamis8
φίλονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierami1
φίλεadjectif-substantif, vocatif, masculin, singulierami2
φίλονadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulierami1
φίλοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà amis1
φίλαςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurielamies1
φίλωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde amis3
φίλοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielamis2
φίλοςadjectif, nominatif, masculin, singulierami1
φίλοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielamis2
φίλοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierami1



MATTHIEU 11:19   φίλος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de actions de elle.

Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis


LUC 7:6   φίλους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·

Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.

Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres


LUC 7:34   φίλος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs.

Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum


LUC 11:5   φίλον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Et dit vers eux· quel hors de vous aura ami et ira vers lui de minuit et que dise à lui· ami, prête à moi trois pains,

Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains…

et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes


LUC 11:5   φίλε (adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier)
Et dit vers eux· quel hors de vous aura ami et ira vers lui de minuit et que dise à lui· ami, prête à moi trois pains,

Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains…

et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes


LUC 11:6   φίλος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
parce que donc ami de moi devint à côté hors de chemin vers moi et non j'ai lequel je poserai à côté à lui·

... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui.

quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum


LUC 11:8   φίλον (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulier)
je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant placé debout de bas en haut par le fait de ce être ami de lui, par le fait de au moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels nécessite.

Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin.

dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios


LUC 12:4   φίλοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.

Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.

dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant


LUC 14:10   φίλε (adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier)
mais lorsque le cas échéant que tu sois appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que vienne celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors sera à toi gloire en devant de tous de ceux de couchants de bas en haut ensemble à toi.

Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi.

sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus


LUC 14:12   φίλους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


LUC 15:6   φίλους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai le brebis de moi ce ayant perdu complètement.

et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte.

et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat


LUC 15:9   φίλας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
et ayante trouvée appelle ensemble les amies et voisines disante· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai la drachme laquelle je perdis complètement.

Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte.

et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram


LUC 15:29   φίλων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant ayant été répondu dit à le à père de lui· voici aussi grands ans je suis esclave à toi et pas cependant à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi pas cependant à un moment tu donnas chevreau afin que avec au-delà de les de amis de moi que je sois réjoui·

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !

at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer


LUC 16:9   φίλους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis hors de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que éclipse que acceptent vous envers les éternelles tentes.

Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse…

et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula


LUC 21:16   φίλων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
vous serez livré cependant aussi sous de parents géniteurs et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas hors de vous,

Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous…

trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis


LUC 23:12   φίλοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
devinrent cependant amis le et aussi Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec au-delà de les uns les autres· étaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.

Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant dans une inimitié vers eux-mêmes.

et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem


JEAN 3:29   φίλος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant placé debout et écoutant de lui à joie réjouit par le fait de la son de voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.

Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme.

qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est


JEAN 11:11   φίλος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci dit, et avec au-delà celui-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je vais afin que que je sorte du sommeil lui.

[C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais.

haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum


JEAN 15:13   φίλων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que pose au-dessus de les de amis de lui.

Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis.

maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis


JEAN 15:14   φίλοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
vous amis de moi vous êtes si le cas échéant que vous fassiez lesquels moi je commande à vous.

Vous, [ce sont] mes amis [que] vous êtes si-le-cas-échéant vous faite ce-dont moi, je vous ai-donné-le-commandement.

vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis


JEAN 15:15   φίλους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
non plus je dis vous esclaves, en ce que le esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en ce que tous lesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.

Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître.

iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis


JEAN 19:12   φίλος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le à Kaesar.

À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !

exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari


ACTES 10:24   φίλους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.

Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires.

altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis


ACTES 19:31   φίλοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant aussi de les de Asiarques, étants à lui amis, ayants mandés vers lui appelaient à côté ne pas donner lui-même envers le théâtre.

Quelques-uns aussi cependant des Asiarques étant pour lui des amis-d’affection, ayant-mandé [des hommes] vers lui, faisaient-Appel-auprès-de [lui] pour ne pas se-donner lui-même [à la vindicte] envers le théâtre.

quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum


ACTES 27:3   φίλους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
à la et aussi à autre-différente nous fûmes mené de haut en bas envers Sidon, en amitié de l'humain et aussi le Ioulios à le à Paulus ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de soin obtenir.

Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.

sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere


JACQUES 2:23   φίλος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et fut fait plénitude la écriture celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.

Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé.

et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est


JACQUES 4:4   φίλος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
adultères, non vous avez su en ce que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que soit eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est placé debout de haut en bas.

Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit.

adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur


3 JEAN 1:15   φίλοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Paix à toi. saluent toi les amis. salue les amis selon nom.

Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom.

pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen


3 JEAN 1:15   φίλους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Paix à toi. saluent toi les amis. salue les amis selon nom.

Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom.

pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen