σιωπάω <--TOUS--> σκάνδαλον


σκανδαλίζω = scandaliser

Type Verbe
Phonétique skandalizo
Origine Vient de σκάνδαλον
σκάνδαλονscandale, scandales
Définitions scandaliser,occasion de chute, scandaliser, être scandalisé, succomber, tomber, poser une pierre d'achoppement ou un obstacle dans le chemin, sur lequel un autre peut trébucher et tomber, métaphorique offenser. attirer à pécher. faire qu'une personne commence à se méfier de quelqu'un en qui elle avait l'habitude de croire et d'obéir. être une occasion de chute. être offensé dans quelqu'un, c'est à dire voir dans un autre ce que je désapprouve et qui m'empêche de reconnaître son autorité faire que quelqu'un juge un autre non favorablement ou injustement. puisque quelqu'un qui trébuche ou dont les pieds s'empêtrent se sent contrarié faire que quelqu'un ait du déplaisir à une chose. rendre indigné

σκανδαλίζω : Verbe
EN 1 : to put a snare (in the way), to cause to stumble, to give offense
EN 2 : I cause to stumble, cause to sin, cause to become indignant, shock, offend.
FR 1 : mettre un piège (dans le chemin), faire trébucher, offenser
FR 2 : Je fais trébucher, causer du péché, m'indigner, choquer, offenser.

σκανδαλίζω : Anglais : cause to stumble, give offence -|- Français : faire trébucher, offenser
σκανδαλίζω verbe 1st sg pres ind act

σκανδαλίζω de σκάνδαλον, pour prendre au piège, c-à-d faire trébucher (au sens figuré, trébuchez (transitivement) ou attirez pour pécher, l'apostasie ou le déplaisir) : (faites à) offenser.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σκανδαλίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierscandalise6
σκανδαλισθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit scandalisé2
σκανδαλίζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest scandalisé3
ἐσκανδαλίζοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient scandalisé2
ἐσκανδαλίσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent scandalisé1
σκανδαλίσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous scandalisions1
σκανδαλίσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque scandalise4
σκανδαλισθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront scandalisé3
σκανδαλισθήσεσθεverbe, indicatif, futur, passif, 2e, plurielvous serez scandalisé2
σκανδαλισθήσομαιverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai scandalisé1
σκανδαλίζονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont scandalisés1
σκανδαλίζῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque scandalise2
σκανδαλισθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez scandalisé1
σκανδαλίσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je scandalise1



MATTHIEU 5:29   σκανδαλίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que que perde complètement un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que soit jeté envers géhenne.

Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne.

quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam


MATTHIEU 5:30   σκανδαλίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si la droite de toi main scandalise toi, coupe dehors elle et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que que perde complètement un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que éloigne.

Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne.

et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam


MATTHIEU 11:6   σκανδαλισθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi.

Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi.

et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me


MATTHIEU 13:21   σκανδαλίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
non a cependant racine en à lui-même mais auprès d'un temps est, de ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.

…cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.

non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur


MATTHIEU 13:57   ἐσκανδαλίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie et en à la à maisonnée de lui.

Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation.

et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua


MATTHIEU 15:12   ἐσκανδαλίσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Alors ayants approchés les disciples disent à lui· tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;

Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?

tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt


MATTHIEU 17:27   σκανδαλίσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
afin que cependant ne pas que nous scandalisions eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux en échange de moi et de toi.

Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.

undefined


MATTHIEU 18:6   σκανδαλίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lequel cependant le cas échéant que scandalise un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, supporte à lui afin que que soit suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que soit immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.

Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.

qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris


MATTHIEU 18:8   σκανδαλίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe dehors lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.

Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.

si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum


MATTHIEU 18:9   σκανδαλίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.

Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu.

et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis


MATTHIEU 24:10   σκανδαλισθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres livreront et haïront les uns les autres·

Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres…

et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem


MATTHIEU 26:31   σκανδαλισθήσεσθε (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, pluriel)
Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été écrit car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupeau.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.

tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis


MATTHIEU 26:33   σκανδαλισθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi pas cependant à un moment je serai scandalisé.

Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé !

respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor


MATTHIEU 26:33   σκανδαλισθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi pas cependant à un moment je serai scandalisé.

Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé !

respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor


MARC 4:17   σκανδαλίζονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
et non ont racine en à eux-mêmes mais auprès des temps sont, puis de ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.

… et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés.

et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur


MARC 6:3   ἐσκανδαλίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.

Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui.

nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo


MARC 9:42   σκανδαλίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lequel le cas échéant que scandalise un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, beau est à lui davantage si couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.

Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer.

et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem


MARC 9:43   σκανδαλίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et si le cas échéant que scandalise toi la main de toi, coupe au loin elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inextinguible.

Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 9:45   σκανδαλίζῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, coupe au loin lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.

Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 9:47   σκανδαλίζῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,

Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 14:27   σκανδαλισθήσεσθε (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, pluriel)
et dit à eux le Iésous en ce que tous vous serez scandalisé, en ce que a été écrit· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.

Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers.

et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves


MARC 14:29   σκανδαλισθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi.

Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi !

Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego


LUC 7:23   σκανδαλισθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi.

Et [c’est] bienheureux [qu’]il est, celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-désormais en moi.

et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me


LUC 17:2   σκανδαλίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
est avantageux à lui si pierre meulière couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que scandalise de les de petits de ceux-ci un.

Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci.

utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis


JEAN 6:61   σκανδαλίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant su cependant le Iésous en à lui-même en ce que murmurent autour de celui-ci les disciples de lui dit à eux· celui-ci vous scandalise;

Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ?

multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire


JEAN 16:1   σκανδαλισθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que ne pas que vous soyez scandalisé.

Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais.

haec locutus sum vobis ut non scandalizemini


ROMAINS 14:21   σκανδαλίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à lequel le frère de toi frappe vers ou est scandalisé, ou est infirme·

[Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.

bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur


1 CORINTHIENS 8:13   σκανδαλίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
c'est pourquoi certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que je mange viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que je scandalise.

C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.

quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem


1 CORINTHIENS 8:13   σκανδαλίσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
c'est pourquoi certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que je mange viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que je scandalise.

C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.

quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem


2 CORINTHIENS 11:29   σκανδαλίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
quel est infirme et non je suis infirme; quel est scandalisé et non moi je suis enflammé;

Qui est-sans-vigueur, [que moi] aussi ne sois-sans-vigueur ? Qui est-scandalisé [que moi] aussi je ne sois-brûlé-d’un-feu ?

quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror