σκανδαλίζω <--TOUS--> σκάπτω


σκάνδαλον = scandale, scandales

Type Nom neutre
Phonétique skandalon
Origine Vient probablement d'un dérivé de κάμπτω
κάμπτωfléchir
Définitions scandale, pierre d'achoppement, occasion de chute, le bâton mobile ou détente d'un piège. une trappe, un piège. tout obstacle placé sur le chemin et faisant tomber quelqu'un (une pierre d'achoppement, une occasion de chute) c'est à dire un rocher qui fait trébucher. fig. appliquée à Jésus Christ, dont la personne et la carrière étaient si contraires aux suppositions des Juifs concernant le Messie, qu'ils l'ont rejeté et par leur obstination ont vu le naufrage de leur salut. toute personne ou chose par laquelle quelqu'un est amené à l'erreur ou au péché

σκάνδαλον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a stick for bait (of a trap), generally a snare, a stumbling block, an offense
EN 2 : a snare, stumbling-block, cause for error.
FR 1 : un bâton pour appât (d'un piège), généralement un collet, une pierre d'achoppement, une infraction
FR 2 : un piège, une pierre d'achoppement, cause d'erreur.

σκάνδαλον : Anglais : a trap -|- Français : un piège
σκάνδαλον nom sg neut acc

σκάνδαλος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
σκάνδαλον nom sg masculin acc

σκάνδαλον ("scandale"), probablement d'un dérivé de κάμπτω, un bâton du piège (jeune arbre de dispositions), c-à-d piège (au sens figuré, cause de déplaisir ou de péché) : l'occasion pour tomber (du trébuchement), l'offense, la chose qui offense, stumblingblock.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σκάνδαλαnom, accusatif, neutre, plurielscandales4
σκάνδαλονnom, nominatif, neutre, singulierscandale4
σκανδάλωνnom, génitif, neutre, plurielde scandales1
σκανδάλουnom, génitif, neutre, singulierde scandale2
σκάνδαλονnom, accusatif, neutre, singulierscandale4



MATTHIEU 13:41   σκάνδαλα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
enverra le fils de le de être humain les messagers de lui, et cueilleront ensemble hors de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité

Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…

mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem


MATTHIEU 16:23   σκάνδαλον (nom, nominatif, neutre, singulier)
celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satan· scandale tu es de moi, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum


MATTHIEU 18:7   σκανδάλων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale vient.

Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.

vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit


MATTHIEU 18:7   σκάνδαλα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale vient.

Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.

vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit


MATTHIEU 18:7   σκάνδαλον (nom, nominatif, neutre, singulier)
Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale vient.

Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.

vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit


LUC 17:1   σκάνδαλα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Dit cependant vers les disciples de lui· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel vient·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent.

et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt


ROMAINS 9:33   σκανδάλου (nom, génitif, neutre, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

… selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.

sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur


ROMAINS 11:9   σκάνδαλον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et David dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers rétribution à eux,

Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages.

et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis


ROMAINS 14:13   σκάνδαλον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais celui-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale.

Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.

non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum


ROMAINS 16:17   σκάνδαλα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et écartez au loin de eux·

Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela],  déclinez-vous aussi loin-d’eux.

rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis


1 CORINTHIENS 1:23   σκάνδαλον (nom, accusatif, neutre, singulier)
nous cependant nous proclamons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie,

… nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie…

nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam


GALATES 5:11   σκάνδαλον (nom, nominatif, neutre, singulier)
Moi cependant, frères, si circoncision encore je proclame, quel encore je suis poursuivi; alors a été laissé inactif de haut en bas le scandale de le de croix.

Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix.

ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis


1 PIERRE 2:8   σκανδάλου (nom, génitif, neutre, singulier)
et pierre de achoppement et roche de scandale· lesquels frappent vers à le à discours désobéissants envers lequel aussi furent posé.

… et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés.

et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt


1 JEAN 2:10   σκάνδαλον (nom, nominatif, neutre, singulier)
celui aimant le frère de lui en à le à lumière reste, et scandale en à lui non est·

Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas.

qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est


APOCALYPSE 2:14   σκάνδαλον (nom, accusatif, neutre, singulier)
mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en devant de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.

Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.

sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari