Σιών <--TOUS--> σκανδαλίζω


σιωπάω = silencer

Type Verbe
Phonétique siopao
Origine Vient de 'siope' (silence, chut!, mutisme, tranquillité involontaire, ou incapabilité de parler), et par là diffère de σιγή qui est plutôt un refus volontaire de parler, ou une indisposition dans la parole, mais les deux termes sont souvent utilisés comme des synonymes
σιγήsilence
Définitions silencer, être silencieux, se tenir en paix. utilisé pour le silence d'un muet. métaphorique une mer calme, tranquille Pour les Synonymes voir entrée 5847

σιωπάω : Verbe
EN 1 : to be silent
EN 2 : I keep silence, am silent, either voluntarily or involuntarily.
FR 1 : être silencieux
FR 2 : Je me tais, je me tais, volontairement ou involontairement.

σιωπάω : Anglais : keep silence -|- Français : garder le silence
σιωπάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

σιωπάω de siope (silence, c-à-d un silence, correctement, le mutisme, c-à-d la tranquillité involontaire ou l'incapacité de parler, et en différant ainsi de σιγή, qui est plutôt un refus volontaire ou une indisposition pour parler, bien que les termes soient souvent utilisés synonymement), être muet (mais pas sourd aussi, comme κωφός correctement), au sens figuré, pour être calme (comme l'eau tranquille) : muet, (tenez) la paix.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σιωπήσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque silencent1
ἐσιώπαverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliersilençait2
ἐσιώπωνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielsilençaient2
σιώπαverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliersilence1
σιωπήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque silence1
σιωπῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliersilençant1
σιωπήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielsilenceront1
σιωπήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu silences1



MATTHIEU 20:31   σιωπήσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant foule survalorisa à eux afin que que silencent· ceux cependant plus grand croassèrent disants· Maître, fais miséricorde nous, fils de David.

Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !

turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 26:63   ἐσιώπα (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.

Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !

Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei


MARC 3:4   ἐσιώπων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer catégoriquement; ceux cependant silençaient.

Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.

et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant


MARC 4:39   σιώπα (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et devint calme grande.

Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.

et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna


MARC 9:34   ἐσιώπων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la à chemin quel plus grand.

Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand.

et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister


MARC 10:48   σιωπήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et survalorisaient à lui nombreux afin que que silence· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.

Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei


MARC 14:61   ἐσιώπα (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur demandait sur lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;

Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ?

ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti


LUC 1:20   σιωπῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici tu seras silençant et ne pas pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que devienne ceux-ci, en échange de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitude envers le moment de eux.

Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.

et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo


LUC 19:40   σιωπήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et ayant été répondu dit· je dis à vous, en ce que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.

Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront.

quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt


ACTES 18:9   σιωπήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas effraie, mais bavarde et ne pas que tu silences,

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence…

dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas