μίσθιος <--TOUS--> μισθόω


μισθός = salaire

Type Nom masculin
Phonétique misthos
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions salaire, récompense , salaire , oeuvre , rétribution, dû payé pour un travail. salaire, gages. récompense : utilisé pour le fruit qui résulte naturellement d'un dur travail et de l'effort. dans les deux sens de récompenses et châtiments. des récompenses que Dieu accorde, ou accordera, aux bonnes actions ou efforts. de punitions : le salaire du crime, de l'iniquité

μισθός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : wages, hire
EN 2 : (a) pay, wages, salary, (b) reward, recompense, punishment.
FR 1 : salaires, embauche
FR 2 : (a) salaire, traitement, salaire, (b) récompense, récompense, punition.

μισθός : Anglais : hire -|- Français : louer
μισθός nom sg masculin nom

μισθός apparemment un mot primaire, paie pour le service (littéralement ou au sens figuré), bon ou mauvais : location, récompense, salaires.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μισθὸςnom, nominatif, masculin, singuliersalaire5
μισθὸνnom, accusatif, masculin, singuliersalaire18
μισθοῦnom, génitif, masculin, singulierde salaire4
μισθόςnom, nominatif, masculin, singuliersalaire2



MATTHIEU 5:12   μισθὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
réjouissez et exultez, en ce que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux avant de vous.

Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous.

gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos


MATTHIEU 5:46   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
si le cas échéant car que vous aimiez ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font;

Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ?

si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt


MATTHIEU 6:1   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Gardez cependant la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas au moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.

// Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 6:2   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que soient glorifié sous de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !

cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:5   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous serez comme les hypocrites, en ce que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants placés debout prier, de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:16   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam


MATTHIEU 10:41   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète prendra, et celui acceptant juste envers nom de juste salaire de juste prendra.

Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.

qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet


MATTHIEU 10:41   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète prendra, et celui acceptant juste envers nom de juste salaire de juste prendra.

Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.

qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet


MATTHIEU 10:42   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et lequel si le cas échéant que donne à boire un de les de petits de ceux-ci coupe de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam


MATTHIEU 20:8   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


MARC 9:41   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Lequel car le cas échéant que donne à boire vous coupe de eau en à nom en ce que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en ce que non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur


LUC 6:23   μισθὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
soyez réjouis en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.

Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères.

gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum


LUC 6:35   μισθὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


LUC 10:7   μισθοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
en à même cependant à la à maisonnée restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez hors de maisonnée envers maisonnée.

Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation.

in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum


JEAN 4:36   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que réjouisse et celui moissonnant.

…celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.

et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit


ACTES 1:18   μισθοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
celui-ci certes donc acquit emplacement hors de salaire de la de injustice et précipité en avant ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·

Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles.

et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius


ROMAINS 4:4   μισθὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
à celui cependant à travaillant le salaire non est calculé selon grâce mais selon dû,

À celui qui-œuvre cependant, le salaire n’est-pas -considéré selon une grâce mais selon un dû…

ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum


1 CORINTHIENS 3:8   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire prendra selon le en propre frappement·

Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre.

qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem


1 CORINTHIENS 3:14   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
si de un quelconque le action restera lequel construisit sur, salaire prendra·

Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra.

si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet


1 CORINTHIENS 9:17   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
si car volontairement celui-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant involontairement, économie j'ai été cru·

Si en-effet [c’est] délibérément  [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi.

si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est


1 CORINTHIENS 9:18   μισθός (nom, nominatif, masculin, singulier)
quel donc de moi est le salaire; afin que évangélisant sans dépense que je pose le évangile envers ce ne pas utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile.

Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation.

quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio


1 TIMOTHEE 5:18   μισθοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
dit car la écriture· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : [Le] bœuf qui-foule-le-grain, tu ne le musèleras pas ; et : [il est] digne, l’ouvrier, de son salaire.

dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua


JACQUES 5:4   μισθὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.

Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues.

ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit


2 PIERRE 2:13   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
étants faits injustice salaire de injustice plaisir gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux festoyants ensemble à vous,

... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous…

percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum


2 PIERRE 2:15   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
laissants de haut en bas directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la à chemin de le de Balaam de le de Bosor lequel salaire de injustice aima,

Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice…

derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit


2 JEAN 1:8   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
regardez vous-mêmes, afin que ne pas que vous perdiez complètement lesquels nous travaillâmes mais salaire de plénitude que vous receviez loin.

Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez.

videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis


JUDAS 1:11   μισθοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Ouai à eux, en ce que à la à chemin de le de Kain furent allé et à la à égarement de le de Balaam de salaire furent déversé et à la à contradiction de le de Koré perdirent complètement.

Hélas pour eux, parce-que [c’est dans] le chemin de Caïn [qu’]ils sont-allés, et [c’est dans] pour l’égarement du salaire de Balaam [qu’]ils ont-été-répandus, et [c’est dans] la parole-d’opposition de Coré [qu’]ils se-sont-menés-à-leur-perte.

vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt


APOCALYPSE 11:18   μισθὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et les ethnies furent coléré, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et détruire à travers ceux détruisants à travers la terre.

Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram


APOCALYPSE 22:12   μισθός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Voici je viens rapidement, et le salaire de moi avec au-delà de moi redonner à chacun comme le action est de lui.

Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.

ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua