κοπή <--TOUS--> κόπος


κοπιάω = peiner

Type Verbe
Phonétique kopiao
Origine Vient d'un dérivé de κόπος
κόποςfrappement, frappements
Définitions peiner, être fatigué, prendre de la peine, avoir souffert, être las, fatigué, épuisé (par un dur travail ou des fardeaux, ou du chagrin). travailler avec un effort important, travailler dur. un travail physique

κοπιάω : Verbe
EN 1 : to grow weary, toil
EN 2 : (a) I grow weary, (b) I toil, work with effort (of bodily and mental labor alike).
FR 1 : se lasser, travailler dur
FR 2 : (a) je me lasse, (b) je travaille, travaille avec effort (de travail physique et mental).

κοπιάω : Anglais : to be tired, grow weary -|- Français : être fatigué, se lasser
κοπιάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

κοπιάω d'un dérivé de κόπος, sentir la fatigue, implicitement, pour travailler dur : (accordez) le travail, le labeur, être lassé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κοπιῶσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielpeinent1
κοπιῶντεςverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, plurielpeinants1
κοπιάσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants peinés1
κοπιᾷverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierpeine1
κεκοπιακὼςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant peiné1
κεκοπιάκατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez peiné1
κεκοπιάκασινverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont peiné1
κοπιῶνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielpeinants2
ἐκοπίασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierpeina2
κοπιώσαςverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, plurielpeinantes1
κοπιῶμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous peinons2
ἐκοπίασαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje peinai2
κοπιῶντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà peinant1
κεκοπίακαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai peiné1
κοπιάτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierpeine1
κοπιῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje peine1
κοπιῶντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielpeinants1
κοπιῶνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierpeinant1
κεκοπίακεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants peinés1



MATTHIEU 6:28   κοπιῶσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment croissent· non peinent non cependant filent·

Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…

et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent


MATTHIEU 11:28   κοπιῶντες (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, pluriel)
Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je pauserai de bas en haut vous.

Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.

venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos


LUC 5:5   κοπιάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.

Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.

et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete


LUC 12:27   κοπιᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.

considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis


JEAN 4:6   κεκοπιακὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné hors de la de cheminement siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.

Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième.

erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta


JEAN 4:38   κεκοπιάκατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
moi j'envoyai vous moissonner lequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.

Moi, je vous ai-envoyés moissonner ce-pour-quoi vous vous-trouvez-n’avoir- pas -peiné. [Ce sont] d’autres [qui] se-trouvent-avoir-peiné et vous, [c’est] envers leur peine [que] vous vous-trouvez-être-entrés.

ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis


JEAN 4:38   κεκοπιάκασιν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
moi j'envoyai vous moissonner lequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.

Moi, je vous ai-envoyés moissonner ce-pour-quoi vous vous-trouvez-n’avoir- pas -peiné. [Ce sont] d’autres [qui] se-trouvent-avoir-peiné et vous, [c’est] envers leur peine [que] vous vous-trouvez-être-entrés.

ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis


ACTES 20:35   κοπιῶντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi de les de discours de le de Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.

Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.

omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere


ROMAINS 16:6   ἐκοπίασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous.

Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous.

salutate Mariam quae multum laboravit in vobis


ROMAINS 16:12   κοπιώσας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, pluriel)
saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître.

Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.

salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino


ROMAINS 16:12   ἐκοπίασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître.

Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.

salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino


1 CORINTHIENS 4:12   κοπιῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et nous peinons travaillants à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous supportons,

Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons.

et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus


1 CORINTHIENS 15:10   ἐκοπίασα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
à grâce cependant de Dieu je suis lequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu celle envers moi.

… cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum


1 CORINTHIENS 16:16   κοπιῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à oeuvrant avec et à peinant.

… afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine.

ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti


GALATES 4:11   κεκοπίακα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
j'effraie vous ne pas comment sans cause j'ai peiné envers vous.

Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2.

timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis


EPHESIENS 4:28   κοπιάτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant à les à mains le bon, afin que que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.

Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.

qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti


PHILIPPIENS 2:16   ἐκοπίασα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
discours de vie ayants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en ce que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.

… prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné.

verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi


COLOSSIENS 1:29   κοπιῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
envers lequel aussi je peine combattant selon la énergie de lui celle énergisante en à moi en à puissance.

[C’est] ce- envers -quoi aussi je peine [et] je combats, selon sa mise-en-œuvre, celle étant-mise-en-œuvre en moi en puissance.

in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute


1 TESSALONICIENS 5:12   κοπιῶντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Nous sollicitons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et plaçants debout devant de vous en à Maître et admonestants vous

Nous vous pressons cependant, frères, de savoir [qui sont] ceux qui-peinent parmi vous et [ceux] qui-président vos [affaires] dans le Seigneur et [ceux] qui- vous -avertissent…

rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos


1 TIMOTHEE 4:10   κοπιῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.

[C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.

in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium


1 TIMOTHEE 5:17   κοπιῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Les bellement ayants placés debout devant anciens de double de valeur soient jugés digne, surtout ceux peinants en à discours et à enseignement.

Les anciens qui-se-trouvent-présider [aux affaires] de-belle-manière, que [ce soit] d’une double valeur [qu’]ils soient-tenus-pour-dignes, davantage-encore ceux qui-peinent dans la parole et l’enseignement.

qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina


2 TIMOTHEE 2:6   κοπιῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
le peinant cultivateur attache de lien premièrement de les de fruits prendre avec au-delà.

Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits

laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere


APOCALYPSE 2:3   κεκοπίακες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et résistance tu as et tu portas par le fait de le nom de moi et non ayants peinés.

Et [c’est] une endurance [que] tu as, et tu t’[en]-es-chargé en-raison-de mon nom et tu te-trouves- ne pas [en] -avoir-peiné.

et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti