Κεδρών <--TOUS--> κειρία


κεῖμαι = coucher

Type Verbe
Phonétique keimai
Origine Vient d'un verbe primaire
Définitions coucher, étendre, dresser, poser, établi, être couché d'un enfant. d'un mort. d'une ville située sur une colline. de choses posées en quelque lieu, pour lesquelles on peut utiliser "se tenir" de navires, d'un trône, d'une ville, ... métaphorique. être établi (par Dieu), c'est à dire destiné, désigné des lois, qui sont faites, déposées. mis dans le pouvoir du mal, c'est à dire tenu en soumission par le diable

κεῖμαι : Verbe
EN 1 : to be laid, lie
EN 2 : I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.
FR 1 : être couché, mentir
FR 2 : Je mens, je m'incline, je suis placé, je suis couché, couché, spécialement désigné, destiné.

κεῖμαι : Anglais : Aër. -|- Français : Aër.
κεῖμαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de κεῖμαι d'un verbe primaire, être outstretched (littéralement ou au sens figuré) : soyez (nommé, préparé, fait, mettez), trouvez-vous, mentez. Comparez τίθημι.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κεῖταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliercouche7
κειμένηverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singuliercouchante1
ἔκειτοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliercouchait4
κείμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singuliercouchant3
κείμεναverbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, plurielcouchants3
κείμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliercouchant1
κείμεναιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, plurielcouchantes1
κειμένηνverbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singuliercouchante1
κείμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singuliercouchant1
κεῖμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje couche1
κείμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous couchons1



MATTHIEU 3:10   κεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 5:14   κειμένη (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulier)
Vous vous êtes le lumière de le de monde. non peut ville être caché sur le haut de montagne couchante·

Vous êtes la lumière du monde. Elle n’a- pas -la-puissance, une cité, d’être-cachée [tout] en-étant-couchée par-dessus une montagne.

vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita


MATTHIEU 28:6   ἔκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
non est ici, fut éveillé car de haut en bas comme dit· venez ici voyez le lieu là où couchait.

Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché.

non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus


LUC 2:12   κείμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulier)
et celui-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été emmailloté et couchant en à crèche.

Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche.

et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio


LUC 2:16   κείμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulier)
et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la et aussi Mariam et le Ioseph et le bébé couchant en à la à crèche·

Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche.

et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio


LUC 2:34   κεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci couche envers chute et résurrection de nombreux en à le à Israël et envers signe étant controversé –

Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur


LUC 3:9   κεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur


LUC 12:19   κείμενα (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons couchants envers ans nombreux· pause de bas en haut, mange, bois, sois réjoui.

... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur !

et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare


LUC 23:53   κείμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant saisi de haut en bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore couchant.

… et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.

et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat


JEAN 2:6   κείμεναι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.

Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures.

erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas


JEAN 19:29   ἔκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.

Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.

vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius


JEAN 20:5   κείμενα (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant penché à côté regarde couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur.

Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré.

et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit


JEAN 20:6   κείμενα (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins couchants,

Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]…

venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita


JEAN 20:7   κείμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulier)
et le petit suaire, lequel était sur de la de tête de lui, non avec au-delà de les de étoffes de lins couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.

... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant.

et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum


JEAN 20:12   ἔκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et observe deux messagers en à blancs siégeants, un vers à la à tête et un vers à les à pieds, là où couchait le corps de le de Iésous.

… et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus.

et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu


JEAN 21:9   κειμένην (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singulier)
Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise couchante et fretin couchant sur et pain.

Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain.

ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem


1 CORINTHIENS 3:11   κείμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
fondement car autre aucun peut poser à côté celui couchant, lequel est Iésous Christ.

D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ.

fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus


2 CORINTHIENS 3:15   κεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
mais jusqu'à ce que aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit lu Môusês, voile sur la coeur de eux couche·

Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché…

sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum


PHILIPPIENS 1:16   κεῖμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
ceux certes hors de amour, ayants sus en ce que envers apologie de le de évangile je couche,

Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché…

quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum


1 TESSALONICIENS 3:3   κείμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
ce pas un être remué en à les à oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en ce que envers celui-ci nous couchons·

… [et envers] le-fait [pour] pas-un d’avoir-de-le-frisson dans ces tribulations. Vous-mêmes en-effet vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] envers ceci [que] nous sommes-destinés (= couchés).

ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus


1 TIMOTHEE 1:9   κεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
ayant su celui-ci, en ce que à juste loi non couche, à sans lois cependant et à insoumis, à impies et à pécheurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à hommes tueurs

Nous-trouvant-avoir-su ceci : [Ce] n’[est] pas pour un juste [que] la loi est-instituée (= couchée), cependant-qu’[elle l’est] pour [les] exempts-de-loi et pour [les] insubordonnés, [les] impies et [les] pécheurs, sacrilèges et profanateurs, patricides et matricides, assasins-des-hommes…

sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis


1 JEAN 5:19   κεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
nous avons su en ce que hors de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant couche.

Nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes et [que] le monde entier, [c’est] dans le mauvais [qu’]il est-couché.

scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est


APOCALYPSE 4:2   ἔκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Directement je devins en à esprit, et voici trône couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis,

Aussitôt, je suis-advenu en esprit, et voici : Un trône était-couché dans le ciel, et, sur le trône, [un Homme] étant-assis…

statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens


APOCALYPSE 21:16   κεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et la ville quadrangulaire couche et le longueur de elle autant lequel le largeur. et mesura la ville à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est.

Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est.

et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt