Διόσκουροι <--TOUS--> Διοτρεφής


διότι = parce que

Type Conjonction
Phonétique dioti
Origine Vient de διά et ὅτι
διάpar, par le fait de
ὅτιen ce que
Définitions parce que, puisque, de ce que, tant, selon, à cause de ceci, parce que. car

διότι : Conjunction
EN 1 : on the very account that, because, inasmuch as
EN 2 : on this account, because, for.
FR 1 : pour le simple fait que, dans la mesure où
FR 2 : sur ce compte, parce que, pour.

διότι : Anglais : because, for the reason that, since, -|- Français : parce que, pour la raison que, depuis,
διότι conj indeclform

διότι de διά et de ὅτι, sur le même compte que, ou vu que : parce que (cela), pour, donc.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διότιconjonction-de-subordinationparce que23



LUC 1:13   διότι (conjonction-de-subordination)
dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.

ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem


LUC 2:7   διότι (conjonction-de-subordination)
et enfanta le fils de elle le premier-né, et emmaillota lui et inclina de bas en haut lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à le à hébergement.

et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs.

et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio


LUC 21:28   διότι (conjonction-de-subordination)
de commençants cependant de ceux-ci devenir penchez de bas en haut et élevez les têtes de vous, parce que approche la rançon intégrale de vous.

Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.

his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra


ACTES 13:35   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers.

Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption.

ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem


ACTES 18:10   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que moi je suis avec au-delà de toi et aucun imposera à toi de ce maltraiter toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à ville à celle-ci.

... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.

propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate


ACTES 18:10   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que moi je suis avec au-delà de toi et aucun imposera à toi de ce maltraiter toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à ville à celle-ci.

... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.

propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate


ACTES 20:26   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que je rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en ce que pur je suis au loin de le de sang de tous·

Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous.

quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium


ACTES 22:18   διότι (conjonction-de-subordination)
et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse hors de Ierousalem, parce que non accepteront à côté de toi déposition de témoignage autour de moi.

... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet.

et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me


ROMAINS 1:19   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que le connu de le de Dieu visible est en à eux· le Dieu car à eux apparut.

... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté.

quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit


ROMAINS 1:21   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.

… attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.

quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum


ROMAINS 3:20   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair en devant de lui, par car de loi reconnaissance de péché.

… attendu-qu’à-partir-des œuvres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair, au-su-et-au-vu-de lui – en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’est] une reconnaissance de péché –.— Bien comprendre qu’il n’y a de péché qu’au regard d’une loi, quelle qu’elle soit. Dans l’ordre de la justification, le péché est donc avant tout la transgression d’une loi. Quant cette loi elle-même, elle n’est pas là pour juger, mais pour dire où est le péché, pas plus.

quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati


ROMAINS 8:7   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que le pensée de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car peut·

Attendu-cela, l’objet-de-discernement de la chair [est] une inimitié envers Dieu. En-effet, à la loi de Dieu, elle ne se-subordonne pas, ni, en-effet, n’a- non-plus -la-puissance [de le faire].

quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest


1 CORINTHIENS 15:9   διότι (conjonction-de-subordination)
Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis assez-important être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu·

Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu…

ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei


PHILIPPIENS 2:26   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que donc désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que fut infirme.

… dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur.

quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum


1 TESSALONICIENS 2:8   διότι (conjonction-de-subordination)
ainsi désirants de vous nous estimions en bien donner avec au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.

… [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir.

ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis


1 TESSALONICIENS 2:18   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une fois et doublement, et incisa nous le Satan.

Attendu-que nous avons-voulu venir vers vous, moi certes, Paul, et une-seule-fois, et deux-fois, aussi nous a- t-il -coupés-dans-notre-élan, le Satan.

quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas


1 TESSALONICIENS 4:6   διότι (conjonction-de-subordination)
ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ceux-ci, de haut en bas comme aussi nous prédîmes à vous et nous passâmes témoignage.

[C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4.

ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus


HEBREUX 11:5   διότι (conjonction-de-subordination)
à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·

[C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.

fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo


HEBREUX 11:23   διότι (conjonction-de-subordination)
à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous de les de pères de lui, parce que virent cosmopolite le jeune enfant et non furent effrayé le édit de le de roi.

[C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20.

fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum


JACQUES 4:3   διότι (conjonction-de-subordination)
vous demandez et non vous prenez, parce que mauvaisement vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous dépensiez.

Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais.

petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis


1 PIERRE 1:16   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que a été écrit· saints vous serez, en ce que moi saint.

… attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //.

quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum


1 PIERRE 1:24   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché le herbe et le fleur tomba dehors·

Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu…

quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit


1 PIERRE 2:6   διότι (conjonction-de-subordination)
parce que a autour en à écriture· voici je pose en à Sion pierre extrémité de l’angle élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que soit déshonoré.

… attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais.

propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur