τελειότης <--TOUS--> τελείως


τελειόω = perfectionner

Type Verbe
Phonétique teleioo
Origine Vient de τέλειος
τέλειοςparfait, parfaits, parfaite, parfaites
Définitions perfectionner, achever, parfaitement, atteindre la perfection, élever à la perfection, être parfait, rendre parfait, complet. mener entièrement à bonne fin, accomplir, finir, achever. compléter, parfaire. ajouter ce qui manque dans le but de rendre complet. être trouvé parfait. amener au but proposé, atteindre l'objectif. accomplir. de prophéties des écritures qui s'accomplissent par un événement

τελειόω : Verbe
EN 1 : to bring to an end, to complete, perfect
EN 2 : (a) as a course, a race, or the like: I complete, finish (b) as of time or prediction: I accomplish, (c) I make perfect; pass: I am perfected.
FR 1 : pour terminer, pour terminer, parfait
FR 2 : (a) en tant que parcours, course ou autre: je termine, termine (b) en fonction du temps ou de la prévision: j'accomplis, (c) je me perfectionne; passer: je suis parfait.

τελειόω : Anglais : make perfect, complete -|- Français : rendre parfait, complet
τελειόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

τελειόω de τέλειος, accomplir, c-à-d (littéralement) accomplir, ou (au sens figuré) consommer (dans le caractère) : consacré, la fin, réalisent, font) parfait.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τελειωσάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants perfectionnés1
τελειοῦμαιverbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulierje suis perfectionné1
τελειώσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je perfectionne2
τελειώσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant perfectionné1
τετελειωμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés perfectionnés1
τελειωθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit perfectionné1
τελειῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifperfectionner4
τετελείωμαιverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulierj'ai été perfectionné1
τελειωθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été perfectionné1
ἐτελείωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierperfectionna1
τετελειωμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été perfectionné1
τετελείωκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera perfectionné1
τελειωθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient perfectionné1
τετελειωμένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés perfectionnés1
ἐτελειώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut perfectionné1
τετελείωταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été perfectionné3
τετελειωμένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée perfectionnée1



LUC 2:43   τελειωσάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista en restant sous Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent les parents géniteurs de lui.

...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents.

consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius


LUC 13:32   τελειοῦμαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.

Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor


JEAN 4:34   τελειώσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que je fasse le volonté de celui de ayant mandé moi et que je perfectionne de lui le action.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre.

dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius


JEAN 5:36   τελειώσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Moi cependant j'ai la déposition de témoignage plus grande de le de Ioannes· les car actions lesquels a donné à moi le père afin que que je perfectionne eux, mêmes les actions lesquels je fais témoigne autour de moi en ce que le père moi a envoyé.

Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé.

ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit


JEAN 17:4   τελειώσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi toi je glorifiai sur de la de terre le action ayant perfectionné lequel tu as donné à moi afin que que je fasse·

Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais.

ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam


JEAN 17:23   τετελειωμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
moi en à eux et toi en à moi, afin que que soient ayants étés perfectionnés envers un, afin que que connaisse le monde en ce que toi moi tu envoyas et tu aimas eux de haut en bas comme moi tu aimas.

... moi en eux et toi en moi, afin-qu’ils soient se-trouvant-avoir-été-menés-à-l’achèvement envers une unité (= l’un), afin-qu’il connaisse, le monde, que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé et [que] tu les as-aimés-d’agapè selon-que moi, tu [m’]as-aimé-d’agapè.

ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti


JEAN 19:28   τελειωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Avec au-delà celui-ci ayant su le Iésous en ce que déjà tous a été fini, afin que que soit perfectionné la écriture, dit· j'ai soif.

À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif.

postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio


ACTES 20:24   τελειῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
mais de aucun de discours je fais la âme de valeur à moi-même comme perfectionner le course de moi et la service laquelle je pris à côté de le de Maître de Iésous, passer témoignage le évangile de la de grâce de le de Dieu.

Mais [ce n’est] d’aucune parole [que] je fais mon âme [se mettre] en-valeur pour moi-même comme je mène-à-l’achèvement ma course et le service-en-ministère que j’ai-reçu d’auprès du Seigneur Jésus : porter-témoignage de l’heureuse-proclamation de la grâce de Dieu.— Autrement dit, lorsque Paul porte-témoignage, ce n’est pas en se mettant lui-même en valeur.

sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei


PHILIPPIENS 3:12   τετελείωμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
Non en ce que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que je saisisse de haut en bas, sur à lequel aussi je fus saisi de haut en bas sous de Christ de Iésous.

Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.

non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu


HEBREUX 2:10   τελειῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.

Il était-conforme- en-effet [que ce soit] à lui - en-raison-de qui [sont] toutes-les-choses et à-travers qui [sont] toutes-les-choses; ayant-conduit de-nombreux fils envers une gloire, le chef-conducteur de leur salut à-travers des souffrances -, de [tout] mener-à-l'achèvement.

decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare


HEBREUX 5:9   τελειωθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été perfectionné devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui auteur de sauvetage de éternelle,

Et ayant-été-mené-à-l'accomplissement-final, il est-devenu pour tous ceux qui-lui -obéissent motif de salut de-l'ère ...

et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae


HEBREUX 7:19   ἐτελείωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.

[Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu.

nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum


HEBREUX 7:28   τετελειωμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
le loi car êtres humains place debout de haut en bas chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de assermentation de celle avec au-delà le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.

La loi des Hommes, en-effet, établit des chef-des-prêtres ayant un état-sans-vigueur, cependant-que la parole du serment-prononcé-par-jurement, celle [qui est] à-la-suite-de la loi, [c'est] un Fils se-trouvant-avoir-été-mené-à-l'achèvement envers l'ère [qu'elle constitue].

lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum


HEBREUX 9:9   τελειῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant placé dans, selon laquelle dons et aussi et sacrifices sont apportés ne pas pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,

... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte.

quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem


HEBREUX 10:1   τελειῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu pas cependant à un moment peut ceux approchants perfectionner·

En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ...

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere


HEBREUX 10:14   τετελείωκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
à une car à offrande a perfectionné envers le continu ceux étants sanctifiés.

Par une-seule offrande-portée-vers [Dieu], en-effet, il se-trouve-avoir-mené-à-l'achèvement envers la pérennité ceux qui-sont-sanctifiés.

una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos


HEBREUX 11:40   τελειωθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
de le de Dieu autour de nous meilleur un quelconque de ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que soient perfectionné.

.. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais.

Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur


HEBREUX 12:23   τετελειωμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
et à église de premiers-nés de ayants étés faits apographes en à cieux et à juge à Dieu de tous et à esprits de justes de ayants étés perfectionnés

... et [vers] une assemblée de premiers-enfantés se-trouvant-avoir-été-transcrits dans [les] cieux, et [vers] un Dieu-juge de tous, et [vers] des esprits de justes se-trouvant-avoir-été-menés-à-l'achèvement ...

et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum


JACQUES 2:22   ἐτελειώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
tu regardes en ce que la croyance oeuvrait avec à les à actions de lui et hors de les de actions la croyance fut perfectionné,

Regardez ! La foi œuvrait-avec ses œuvres et [c’est] à-partir des œuvres [que] la foi a-été-menée-à-l’achèvement.

vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est


1 JEAN 2:5   τετελείωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci la amour de le de Dieu a été perfectionné· en à celui-ci nous connaissons en ce que en à lui nous sommes.

… cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes.

qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus


1 JEAN 4:12   τετελειωμένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
Dieu aucun jamais à un moment a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.

Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est.

Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est


1 JEAN 4:17   τετελείωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
en à celui-ci a été perfectionné la amour avec au-delà de nous, afin que parole entière que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en ce que de haut en bas comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.

[C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci.

in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo


1 JEAN 4:18   τετελείωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour au-dehors jette le effroi, en ce que le effroi punition a, celui cependant effrayant non a été perfectionné en à la à amour.

De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis,  réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.

timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate