συνθρύπτω <--TOUS--> συνίστημι


συνίημι = comprendre

Type Verbe
Phonétique suniemi
Origine Vient de σύν et 'hiemi' (envoyer)
σύνavec
Définitions comprendre , avoir l'intelligence, mettre ou amener ensemble. dans un sens hostile : de combattants. adapter la perception avec la chose perçue. disposer ou joindre ensemble dans l'esprit. comprendre : l'homme de la compréhension. idiome pour : un homme bon et juste (ayant la connaissance de ces choses qui appartiennent au salut) Pour les Synonymes voir entrée 5825

συνίημι : Verbe
EN 1 : to set together, to understand
EN 2 : I consider, understand, perceive.
FR 1 : mettre ensemble, comprendre
FR 2 : Je considère, comprends, perçois.

συνίημι : Anglais : bring -|- Français : apporter
συνίημι verbe 1st sg pres ind act

συνίημι de σύν et de hiemi (pour envoyer), assembler, c-à-d (mentalement) comprendre, implicitement, pour agir dévotement : réfléchissez, comprenez, être sage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνίουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcomprennent1
συνῆτεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous compreniez2
συνῶσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque comprennent2
συνιέντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde comprenant1
συνιείςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliercomprenant1
συνήκατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous comprîtes1
συνίετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielcomprenez2
συνῆκανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcomprirent6
συνιῶσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque comprennent2
σύνετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielcomprenez1
συνίετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous comprenez2
συνιέναιverbe, infinitif, présent, actifcomprendre2
συνίωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliercomprenant1
συνήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielcomprendront1
συνιᾶσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcomprennent1



MATTHIEU 13:13   συνίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
par le fait de celui-ci en à paraboles à eux je bavarde, en ce que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,

[C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent.

ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt


MATTHIEU 13:14   συνῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez.

Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !

et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis


MATTHIEU 13:15   συνῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


MATTHIEU 13:19   συνιέντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.

Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.

omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est


MATTHIEU 13:23   συνιείς (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment porte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.

Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.

qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta


MATTHIEU 13:51   συνήκατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vous comprîtes ceux-ci tous; disent à lui· oui.

Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui.

intellexistis haec omnia dicunt ei etiam


MATTHIEU 15:10   συνίετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez·

Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez !

et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite


MATTHIEU 16:12   συνῆκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
alors comprirent en ce que non dit garder au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 17:13   συνῆκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
alors comprirent les disciples en ce que autour de Ioannes de le de Baptiseur dit à eux.

Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé.

tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis


MARC 4:12   συνιῶσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
afin que regardants que regardent et ne pas que voient, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, de peur que que retournent au-dessus et que soit abandonné à eux.

… afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.

ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata


MARC 6:52   συνῆκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
non car comprirent sur à les à pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux.

En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux.

non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum


MARC 7:14   σύνετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez.

Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez !

et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite


MARC 8:17   συνίετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous calculez au-travers en ce que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;

Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?

quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum


MARC 8:21   συνίετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et disait à eux· comment non encore vous comprenez;

Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ?

et dicebat eis quomodo nondum intellegitis


LUC 2:50   συνῆκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et eux non comprirent le oral lequel bavarda à eux.

Et eux n’ont- pas -compris le propos qu’il leur a-adressé.

et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos


LUC 8:10   συνιῶσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas.

quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant


LUC 18:34   συνῆκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et eux aucun de ceux-ci comprirent et était le oral celui-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits.

Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé.

et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur


LUC 24:45   συνιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
alors entrouvrit de eux le intellect de ce comprendre les écritures·

Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures.

tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas


ACTES 7:25   συνιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
faisait loi cependant comprendre les frères en ce que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.

Il tenait-pour-loi, cependant de comprendre, pour // ses // frères, que [c’est] Dieu [qui], à-travers sa main, leur donne [le] salut. Cependant, ils n’ont- pas -compris.

existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt


ACTES 7:25   συνῆκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
faisait loi cependant comprendre les frères en ce que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.

Il tenait-pour-loi, cependant de comprendre, pour // ses // frères, que [c’est] Dieu [qui], à-travers sa main, leur donne [le] salut. Cependant, ils n’ont- pas -compris.

existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt


ACTES 28:26   συνῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez·

... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.

dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis


ACTES 28:27   συνῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos


ROMAINS 3:11   συνίων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
non est celui comprenant, non est celui recherchant le Dieu.

Il n’est pas, celui qui-comprend. Il n’est pas, celui qui-recherche-intensément Dieu.

non est intellegens non est requirens Deum


ROMAINS 15:21   συνήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
mais de haut en bas comme a été écrit· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui verront, et lesquels non ont écouté comprendront.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?)

sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent


2 CORINTHIENS 10:12   συνιᾶσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de plaçants debout avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.

En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas.

non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis


EPHESIENS 5:17   συνίετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci ne pas devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.

En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur.

propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini