συνίημι <--TOUS--> συνοδεύω


συνίστημι = placer debout avec

Type Verbe
Phonétique sunistemi
Origine Vient de σύν et ἵστημι (et diverses formes)
σύνavec
ἵστημιplacer debout
Définitions placer debout avec, dresser avec, placer ensemble, mettre au même lieu, amener ensemble. tenir, retenir avec (ou proche). retenir quelqu'un avec un autre. en le présentant, ou par introduction. comprendre. mettre ensemble par composition ou combinaison, enseigner en combinant et comparant. montrer, prouver, établir, exposer. rassembler, regrouper des parties dans un tout. être composé de, consistant en

συνίστημι, συνιστάνω : Verbe
EN 1 : to commend, establish, stand near, consist
EN 2 : I place together, commend, prove, exhibit; instrans: I stand with; I am composed of, cohere.
FR 1 : féliciter, établir, rester près, consister
FR 2 : Je place ensemble, félicite, prouve, expose; instrans: je suis avec; Je suis composé de, cohere.

συνίστημι : Anglais : BJ Prooem. -|- Français : BJ Prooem.
συνίστημι verbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

συνιστάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
συνίστημι verbe 1st sg pres ind act

συνιστάω, ou sunistano (renforcé) ou sunistemi de σύν et de ἵστημι (en incluant ses formes secondaires), mettre ensemble, c-à-d (implicitement) introduire (favorablement), ou (au sens figuré) exposer, intransitivement, pour être près, ou (au sens figuré) constituer : approuvez, louez, composez-vous, faites, l'éventaire (avec).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνεστῶταςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, plurielayants placés debout avec1
συνίστησινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierplace debout avec3
συνίστημιverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje place debout avec1
συνιστάνεινverbe, infinitif, présent, actifplacer debout avec1
συνιστάνοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielplaçants debout avec1
συνιστάνομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous plaçons debout avec1
συνιστάντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielplaçants debout avec1
συνεστήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous plaçâtes debout avec1
συνιστανόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde plaçants debout avec1
συνιστάνωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierplaçant debout avec1
συνίστασθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre placé debout avec1
συνιστάνωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje place debout avec1
συνέστηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera placé debout avec1
συνεστῶσαverbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, singulierayante placée debout avec1



LUC 9:32   συνεστῶτας (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants veillés à travers cependant virent la gloire de lui et les deux hommes ceux ayants placés debout avec à lui.

Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui.

Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo


ROMAINS 3:5   συνίστησιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si cependant la injustice de nous de Dieu justice place debout avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.

Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.

si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico


ROMAINS 5:8   συνίστησιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
place debout avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en ce que encore de pécheurs de étants de nous Christ au-dessus de nous mourut loin.

Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas.

commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus


ROMAINS 16:1   συνίστημι (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je place debout avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante aussi servante de la de église de celle en à Kenchreai,

Je vous recommande (= tiens-avec) Phœbée notre sœur qui-est aussi servante-en-ministre de l’Église qui-est dans Kenchrées…

commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris


2 CORINTHIENS 3:1   συνιστάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Nous commençons de nouveau nous-mêmes placer debout avec; ou ne pas nous nécessitons comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou hors de vous;

[Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement.

incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis


2 CORINTHIENS 4:2   συνιστάνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
mais nous dîmes au loin les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à astuce ni cependant falsifiants le discours de le de Dieu mais à la à visibilité de la de vérité plaçants debout avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en devant de le de Dieu.

… mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.

sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo


2 CORINTHIENS 5:12   συνιστάνομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
non de nouveau nous-mêmes nous plaçons debout avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face vantants et ne pas en à coeur.

[Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur.

non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde


2 CORINTHIENS 6:4   συνιστάντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
mais en à tout plaçants debout avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces,

… mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses…

sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis


2 CORINTHIENS 7:11   συνεστήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voici car même celui-ci ce selon Dieu être attristé combien laquelle travailla de haut en bas à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle jaloux, mais vengeance. en à tout vous plaçâtes debout avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.

Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais  [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.

ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio


2 CORINTHIENS 10:12   συνιστανόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de plaçants debout avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.

En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas.

non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis


2 CORINTHIENS 10:18   συνιστάνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
non car celui lui-même plaçant debout avec, celui-là est approuvé, mais lequel le Maître place debout avec.

[Ce n’est] pas en-effet celui qui-se-constitue (= tient-avec) lui-même [qui] est, celui-là, évalué, mais [bien plutôt] celui que le Seigneur [lui-même] constitue (= tient-avec).

non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat


2 CORINTHIENS 10:18   συνίστησιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non car celui lui-même plaçant debout avec, celui-là est approuvé, mais lequel le Maître place debout avec.

[Ce n’est] pas en-effet celui qui-se-constitue (= tient-avec) lui-même [qui] est, celui-là, évalué, mais [bien plutôt] celui que le Seigneur [lui-même] constitue (= tient-avec).

non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat


2 CORINTHIENS 12:11   συνίστασθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous de vous être placé debout avec· aucun car je manquai de les très au-dessus de envoyés si aussi aucun je suis.

Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum


GALATES 2:18   συνιστάνω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si car lesquels je déliai de haut en bas ceux-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je place debout avec.

Si en-effet les-choses que j’ai-déliées-à-terre, [c’est] ceci [qu’]à-nouveau j’édifie-en-maison, [c’est en] transgresseur [que] moi-même je [me] constitue (= tient-avec).

si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo


COLOSSIENS 1:17   συνέστηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et lui est avant de tous et ces tous en à lui a placé debout avec,

… et [c’est] lui [qui] est avant toutes-choses, et toutes-les-choses, [c’est] en lui [qu’]elles tiennent-ensemble.

et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant


2 PIERRE 3:5   συνεστῶσα (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, singulier)
omet car eux celui-ci voulants en ce que cieux étaient depuis longtemps et terre hors de eau et par de eau ayante placée debout avec à le de le de Dieu à discours

Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile.

latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo