σταυρός <--TOUS--> σταφυλή


σταυρόω = crucifier

Type Verbe
Phonétique stauroo
Origine Vient de σταυρός
σταυρόςcroix
Définitions crucifier, avoir crucifié, être crucifié, garnir de pieux, dresser des pieux. fortifier de pieux dressés, monter une palissade. crucifier. crucifier quelqu'un. métaphorique crucifier la chair, détruire entièrement son pouvoir (la nature de la figure impliquant que la destruction se fait avec une peine intense)

σταυρόω : Verbe
EN 1 : to fence with stakes, to crucify
EN 2 : I fix to the cross, crucify; fig: I destroy, mortify.
FR 1 : clôturer avec des pieux, crucifier
FR 2 : Je me fixe sur la croix, crucifie; fig: je détruis, mortifie.

σταυρόω : Anglais : fence with pales -|- Français : clôture avec pâle
σταυρόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

σταυρόω de σταυρός, empaler sur la croix, au sens figuré, pour éteindre (soumettent) la passion ou l'égoïsme : crucifier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σταυρῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifcrucifier2
σταυρώσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous crucifierez1
σταυρωθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre crucifié3
σταυρωθήτωverbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singuliersoit crucifié2
σταυρωθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit crucifié3
σταυρώσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants crucifiés1
σταυροῦνταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont crucifiés1
ἐσταυρωμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été crucifié4
σταύρωσονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliercrucifie5
σταυρώσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque crucifient1
σταυροῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcrucifient2
ἐσταύρωσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcrucifièrent7
σταύρουverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliercrucifie2
σταυρώσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielcrucifiez1
σταυρῶσαίverbe, infinitif, aoriste, actifcrucifier1
σταυρώσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je crucifie1
ἐσταυρώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut crucifié5
ἐσταυρώσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous crucifiâtes2
ἐσταυρωμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été crucifié1
ἐσταύρωταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été crucifié1



MATTHIEU 20:19   σταυρῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et livreront lui à les à ethnies envers ce gaminer envers et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée placera debout de bas en haut.

et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé.

et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget


MATTHIEU 23:34   σταυρώσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
Par le fait de celui-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et scribes· hors de eux vous tuerez catégoriquement et vous crucifierez et hors de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de ville envers ville·

En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité…

ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem


MATTHIEU 26:2   σταυρωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
vous avez su en ce que avec au-delà deux journées le pâque devient, et le fils de le de être humain est livré envers ce être crucifié.

Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié.

scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur


MATTHIEU 27:22   σταυρωθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
dit à eux le Pilatus· quel donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié.

Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié !

dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:23   σταυρωθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui cependant déclarait· quel car mauvais fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.

Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié !

dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur


MATTHIEU 27:26   σταυρωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé livra afin que que soit crucifié.

Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais.

tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur


MATTHIEU 27:31   σταυρῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la chlamyde et habillèrent lui les himations de lui et conduisirent au loin lui envers ce crucifier.

Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.

et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent


MATTHIEU 27:35   σταυρώσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants crucifiés cependant lui partagèrent en séparant les himations de lui jetants lot,

L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort.

postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes


MATTHIEU 27:38   σταυροῦνται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
Alors sont crucifiés avec à lui deux pilleurs, un hors de droits et un hors de gauches.

Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches.

tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris


MATTHIEU 28:5   ἐσταυρωμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant le messager dit à les à femmes· ne pas effrayez vous, j'ai su car en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·

Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.

respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis


MARC 15:13   σταύρωσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ceux cependant de nouveau croassèrent· crucifie lui.

Cependant, ceux-ci, [c’est] à-nouveau [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !

at illi iterum clamaverunt crucifige eum


MARC 15:14   σταύρωσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit mauvais; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.

Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !

Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum


MARC 15:15   σταυρωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Le cependant Pilatus ayant dessein à le à foule le assez-important faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et livra le Iésous ayant flagellé afin que que soit crucifié.

Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais.

Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur


MARC 15:20   σταυρώσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la pourpre et habillèrent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que crucifient lui.

Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais.

et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum


MARC 15:24   σταυροῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et crucifient lui aussi partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que lève.

Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais.

et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret


MARC 15:25   ἐσταύρωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
était cependant heure troisième et crucifièrent lui.

Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié.

erat autem hora tertia et crucifixerunt eum


MARC 15:27   σταυροῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et avec à lui crucifient deux pilleurs, un hors de droits et un hors de gauches de lui.

Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches.

et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius


MARC 16:6   ἐσταυρωμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à elles· ne pas soyez stupéfiés· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.

Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.

qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum


LUC 23:21   σταύρου (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
ceux cependant sonnaient sur disants· crucifie crucifie lui.

Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le !

at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum


LUC 23:21   σταύρου (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
ceux cependant sonnaient sur disants· crucifie crucifie lui.

Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le !

at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum


LUC 23:23   σταυρωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ceux cependant couchaient sur à sons de voix à grandes demandants lui être crucifié, et avaient la force de haut en bas les sons de voix de eux.

Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix.

at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum


LUC 23:33   ἐσταύρωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les mauvais ouvriers, lequel certes hors de droits lequel cependant hors de gauches.

Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] là [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches.

et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris


LUC 24:7   σταυρωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
disant le fils de le de être humain en ce que attache de lien être livré envers mains de êtres humains de pécheurs et être crucifié et à la à troisième à journée placer debout de bas en haut.

…parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser.

dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere


LUC 24:20   ἐσταύρωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de telle manière que et aussi livrèrent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui.

aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié.

et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum


JEAN 19:6   σταύρωσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


JEAN 19:6   σταύρωσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


JEAN 19:6   σταυρώσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


JEAN 19:10   σταυρῶσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en ce que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;

Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ?

dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te


JEAN 19:15   σταύρωσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


JEAN 19:15   σταυρώσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


JEAN 19:16   σταυρωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Alors donc livra lui à eux afin que que soit crucifié. Prirent à côté donc le Iésous,

Alors donc, il le leur a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. Ils ont-pris-auprès-d’[eux], donc, Jésus…

tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt


JEAN 19:18   ἐσταύρωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
là où lui crucifièrent, et avec au-delà de lui autres deux d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous.

[C’est] là-où ils l’ont-crucifié, et conjointtement-avec lui deux autres, d’ici et d’ici, cependant-qu’au-milieu, Jésus.

ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum


JEAN 19:20   ἐσταυρώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui-ci donc le titre nombreux lurent de les de Ioudaiens, en ce que proche était le lieu de la de ville là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été écrit En Hébreu, En Romain, En Helléniste.

Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène.

hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine


JEAN 19:23   ἐσταύρωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, hors de ces d'en haut tissé par de tout entier.

Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière.

milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum


JEAN 19:41   ἐσταυρώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
était cependant en à le à lieu là où fut crucifié jardin, et en à le à jardin mémorial nouveau en à lequel non cependant encore aucun était ayant été posé·

Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé.

erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat


ACTES 2:36   ἐσταυρώσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
sûrement donc connaisse tout maison de Israël en ce que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes.

Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié.

certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis


ACTES 4:10   ἐσταυρώσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en ce que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla hors de morts, en à celui-ci celui-ci a placé debout à côté en devant de vous sain.

... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus


1 CORINTHIENS 1:13   ἐσταυρώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
a été divisé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;

Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ?

divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis


1 CORINTHIENS 1:23   ἐσταυρωμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
nous cependant nous proclamons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie,

… nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie…

nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam


1 CORINTHIENS 2:2   ἐσταυρωμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.

Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié.

non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum


1 CORINTHIENS 2:8   ἐσταύρωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
laquelle aucun de les de chefs de le de ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la de gloire crucifièrent.

… elle-qu’aucun des chefs de cette ères-ci ne se-trouve-avoir-connue. Si en-effet ils [l’]avaient-connue, le Seigneur de gloire, ils ne [l’]auraient- pas -crucifié…

quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent


2 CORINTHIENS 13:4   ἐσταυρώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
aussi car fut crucifié hors de infirmité, mais vit hors de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirme en à lui, mais nous vivrons avec à lui hors de puissance de Dieu envers vous.

Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous.

nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis


GALATES 3:1   ἐσταυρωμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
O inintelligents Galates, quel vous éblouit, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut écrit d'avance ayant été crucifié;

Ô Galates sans-entendement, qui vous a-fascinés [à ce point], vous-à-qui, selon [vos propres] yeux, Jésus Christ a-été-par-avance-écrit se-trouvant-avoir-été-crucifié ?

o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus


GALATES 5:24   ἐσταύρωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant de le de Christ de Iésous la chair crucifièrent avec à les à passions de souffrances et à les à désirs en fureurs.

Cependant-que ceux du Christ // Jésus //, [c’est] la chair [qu’]ils ont-crucifiée avec les souffrances et les désirs-ardents.

qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis


GALATES 6:14   ἐσταύρωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
à Moi cependant ne pas que devienne vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.

Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.

mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo


APOCALYPSE 11:8   ἐσταυρώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et les corps tombés de eux sur de la de place de la de ville de la de grande, laquelle une quelconque est appelé spirituellement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.

Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié.

et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est