σταυρόω <--TOUS--> στάχυς


σταφυλή = grappe de raisins, grappes de raisins, grappe de raisins, grappes de raisins

Type Nom féminin
Phonétique stafule
Origine Vient probablement de στέφανος
στέφανοςcouronne, couronnes
Définitions raisin, raisin, grappe de raisins

σταφυλή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a bunch of grapes
EN 2 : a grape, cluster of grapes.
FR 1 : une grappe de raisin
FR 2 : un raisin, grappe de raisin.

σταφύλη2 : Anglais : plummet; -|- Français : plomb;
σταφυλή nom sg féminin nom attic epic ionic

σταφυλή : Anglais : bunch of grapes -|- Français : grappe de raisins
σταφυλή nom sg féminin nom attic epic ionic

σταφυλή probablement de la base de στέφανος, un groupe de raisins (comme si entrelacé) : raisins.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σταφυλὰςnom, accusatif, féminin, plurielgrappes de raisins1
σταφυλὴνnom, accusatif, féminin, singuliergrappe de raisins1
σταφυλαὶnom, nominatif, féminin, plurielgrappes de raisins1



MATTHIEU 7:16   σταφυλὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
au loin de les de fruits de eux vous reconnaîtrez eux. ne serait-ce que cueillent ensemble au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;

[C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.

a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus


LUC 6:44   σταφυλὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
chacun car arbre hors de le de en propre de fruit est connu· non car hors de épines cueillent ensemble figues non cependant hors de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.

Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin.

unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam


APOCALYPSE 14:18   σταφυλαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et autre messager sortit hors de le de autel des sacrifices celui ayant autorité sur de le de feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.

et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius