περιαστράπτω <--TOUS--> περιβλέπομαι


περιβάλλω = jeter autour

Type Verbe
Phonétique periballo
Origine Vient de περί et βάλλω
περίautour
βάλλωjeter
Définitions jeter autour, envelopper,vêtu,revêtu,revêtir,environner, jeter autour de, mettre autour. entourer une cité avec un mur (une palissade). de vêtements, vêtir. poser une chose sur quelqu'un. vêtir quelqu'un d'une chose. se vétir, se revêtir, être vêtu, revêtu

περιβάλλω : Verbe
EN 1 : to throw around, put on
EN 2 : I cast around, wrap a garment about, put on; hence mid: I put on to myself, clothe myself, dress; I draw (a line).
FR 1 : jeter, mettre
FR 2 : Je lance autour, j'enveloppe un vêtement, je mets; d'où le milieu: je m'habille, je m'habille, je m'habille; Je dessine (une ligne).

περιβάλλω : Anglais : throw round, about -|- Français : lancer, environ
περιβάλλω verbe 1st sg pres ind act

περιβάλλω de περί et de βάλλω, lancer tout autour, c-à-d investir (avec une palissade ou avec les vêtements) : la gamme, cherchée, habille (-d moi), a mis.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περιεβάλετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierjeta autour2
περιβαλώμεθαverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, plurielque nous jetions autour1
περιεβάλετέverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous jetâtes autour2
περιεβάλομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous jetâmes autour1
περιβεβλημένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été jeté autour2
περιβεβλημένονverbe, participe, parfait, moyen, accusatif, masculin, singulierayant jeté autour1
περιβαλοῦσίνverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieljetteront autour1
περιβαλὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant jeté autour1
περιέβαλονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieljetèrent autour1
περιβαλοῦverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierjette autour1
περιβαλεῖταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierjettera autour1
περιβάλῃverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulierque tu jettes autour1
περιβεβλημένουςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés jetés autour2
περιβεβλημένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés jetés autour2
περιβεβλημένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été jeté autour1
περιβεβλημένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée jetée autour2
περιβεβλημένηverbe, participe, parfait, passif, vocatif, féminin, singulierayante étée jetée autour1
περιβάληταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque jette autour1



MATTHIEU 6:29   περιεβάλετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
je dis cependant à vous en ce que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

… cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci.

dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis


MATTHIEU 6:31   περιβαλώμεθα (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
Ne pas donc que vous inquiétiez disants· quel que nous mangions; ou· quel que nous buvions; ou· quel que nous jetions autour;

Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ?

nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur


MATTHIEU 25:36   περιεβάλετέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
nu et vous jetâtes autour moi, je fus infirme et vous visitâtes moi, en à garde j'étais et vous vîntes vers moi.

nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur.

nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me


MATTHIEU 25:38   περιεβάλομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous jetâmes autour;

Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ?

quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus


MATTHIEU 25:43   περιεβάλετέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
étranger j'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous jetâtes autour moi, infirme et en à garde et non vous visitâtes moi.

J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé.

hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me


MARC 14:51   περιβεβλημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
et adolescent un quelconque accompagnait à lui ayant été jeté autour sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·

Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force…

adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum


MARC 16:5   περιβεβλημένον (verbe, participe, parfait, moyen, accusatif, masculin, singulier)
Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits ayant jeté autour longue robe blanche, et furent stupéfié.

Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.

et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt


LUC 12:27   περιεβάλετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.

considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis


LUC 19:43   περιβαλοῦσίν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
en ce que surgiront journées sur toi et jetteront autour les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toute part,

Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part,

quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique


LUC 23:11   περιβαλὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant considéré comme rien cependant lui aussi le Hérode avec à les à armées de soldats de lui et ayant gaminé envers ayant jeté autour habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.

L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.

sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum


JEAN 19:2   περιέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et les soldats ayants tressés couronne hors de épines imposèrent de lui à la à tête et himation de pourpre jetèrent autour lui

Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert…

et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum


ACTES 12:8   περιβαλοῦ (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
dit cependant le messager vers lui· ceins et lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· jette autour le himation de toi et suis à moi.

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.

dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me


APOCALYPSE 3:5   περιβαλεῖται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Celui vainquant ainsi jettera autour en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui hors de la de bible de la de vie et je discourrai pareillement le nom de lui en devant de le de père de moi et en devant de les de messagers de lui.

Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.

qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius


APOCALYPSE 3:18   περιβάλῃ (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
je délibère ensemble à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été enflammé hors de feu afin que que tu sois riche, et himations blancs afin que que tu jettes autour et ne pas que soit apparu la honte de la de nudité de toi, et collyre enduire dans les yeux de toi afin que que tu regardes.

… je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.

suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas


APOCALYPSE 4:4   περιβεβλημένους (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, pluriel)
Et en encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre anciens étants assis ayants étés jetés autour en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.

Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.

et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas


APOCALYPSE 7:9   περιβεβλημένους (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, pluriel)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant de le de trône et en devant de le de petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…

post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum


APOCALYPSE 7:13   περιβεβλημένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Et fut répondu un hors de les de anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés jetés autour les longues robes les blanches quels sont et d'où vinrent;

Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ?

et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt


APOCALYPSE 10:1   περιβεβλημένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis autre messager tenace descendant hors de le de ciel ayant été jeté autour nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu…

et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis


APOCALYPSE 11:3   περιβεβλημένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Et je donnerai à les à deux à témoins de moi et prophétiseront journées mille deux cents soixante ayants étés jetés autour sacs.

Et je donnerai [la parole] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux-cent soixante jours [durant] se-trouvant-être-couverts de sacs.

et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos


APOCALYPSE 12:1   περιβεβλημένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée jetée autour le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,

Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres…

et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim


APOCALYPSE 17:4   περιβεβλημένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
et la femme était ayante étée jetée autour de pourpre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante coupe d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle

Et la femme était se-trouvant-avoir-été-couverte de porphyre et d’écarlate et se-trouvant-avoir-été-dorée par de l’or et une pierre de-valeur et de perles, ayant une coupe d’or dans sa main, étant-lestée d’abominations, et les impuretés de sa prostitution…

et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius


APOCALYPSE 18:16   περιβεβλημένη (verbe, participe, parfait, passif, vocatif, féminin, singulier)
disants· Ouai Ouai, la ville la grande, celle ayante étée jetée autour byssine et de pourpre et écarlate et ayante étée dorée en à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle,

...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle…

et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis


APOCALYPSE 19:8   περιβάληται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et fut donné à elle afin que que jette autour byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications de les de saints est.

Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est.

et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum


APOCALYPSE 19:13   περιβεβλημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été jeté autour himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu.

…et qui-se-trouve-avoir-été-couvert d’un habit se-trouvant-être-trempé par du sang. Et il se-trouve-avoir-été-appelé, son nom : La Parole de Dieu.— La Parole de Dieu, o logos tou Théou, ou Le Verbe de Dieu (cfr. Jn 1,1-2). –

et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei