περιβάλλω <--TOUS--> περιβόλαιον


περιβλέπομαι = regarder autour

Type Verbe
Phonétique periblepomai
Origine Vient de περί et βλέπω
περίautour
βλέπωregarder
Définitions regarder autour, considérer, regarder autour. regarder tout autour de soi. jeter les regards (sur quelqu'un qui est proche)

περιβλέπομαι : Verbe
EN 1 : to look around
EN 2 : I look around on, survey.
FR 1 : regarder autour
FR 2 : Je regarde autour de moi, enquête.

περιβλέπω de περί et de βλέπω, regarder tout autour : semblez (ronds) de (sur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
περιβλεψάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant regardé autour5
περιεβλέπετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierregardait autour1
περιβλεψάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants regardés autour1



MARC 3:5   περιβλεψάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant regardé autour eux avec au-delà de colère, attristant avec sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends dehors la main de toi. et étendit dehors et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.

et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi


MARC 3:34   περιβλεψάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant regardé autour ceux autour lui en cercle étants assis dit· voici la mère de moi et les frères de moi.

Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères.

et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei


MARC 5:32   περιεβλέπετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et regardait autour voir celle celui-ci ayante faite.

Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci.

et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat


MARC 9:8   περιβλεψάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et subitement ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec au-delà de eux-mêmes.

Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes.

et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit


MARC 10:23   περιβλεψάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu viendront à l'intérieur.

Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront !

et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt


MARC 11:11   περιβλεψάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec au-delà de les de douze.

Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.

et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim


LUC 6:10   περιβλεψάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends dehors la main de toi. celui cependant fit et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée.

et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius