κἀκεῖθεν <--TOUS--> κακία


κἀκεῖνος = et celui-là, et ceux-là, et celle-là, et celles-là

Type Pronom
Phonétique kakeinos
Origine Vient de καί et ἐκεῖνος
καίet, aussi
ἐκεῖνοςcelui-là, ceux-là, celle-là, celles-là
Définitions et celui-là, et celles-là, aussi, et lui, lui aussi

κἀκεῖνος, η, ο : Demonstrative Pronoun
EN 1 : and that one
EN 2 : and he, she, it, and that.
FR 1 : et celui-là
FR 2 : et lui, elle, ça et ça.

ἐκεῖνος : Anglais : the person there, that person -|- Français : la personne là-bas, cette personne
κἀκεῖνος adjectif sg masculin nom

κἀκεῖνος de καί et de ἐκεῖνος, aussi cela (ou ceux) : et lui (d'autre, eux), même il, lui aussi, eux (aussi) (et) eux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
κἀκεῖναpronom-démonstratif, nominatif, neutre, plurielet ceux-là1
κἀκεῖναpronom-démonstratif, accusatif, neutre, plurielet ceux-là3
κἀκεῖνονpronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulieret celui-là3
κἀκεῖνοςpronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulieret celui-là6
κἀκεῖνόςpronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulieret celui-là1
κἀκεῖνοιpronom-démonstratif, nominatif, masculin, plurielet ceux-là5
κἀκείνουςpronom-démonstratif, accusatif, masculin, plurielet ceux-là1



MATTHIEU 15:18   κἀκεῖνα (pronom-démonstratif, nominatif, neutre, pluriel)
ces cependant allants au dehors hors de le de bouche hors de la de coeur sort, et ceux-là rend commun le être humain.

C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme.

quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem


MATTHIEU 23:23   κἀκεῖνα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas abandonner.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere


MARC 12:4   κἀκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
et de nouveau envoya vers eux autre esclave· et celui-là entêtèrent et dévalorisèrent.

Et à-nouveau il a-envoyé vers eux un autre serviteur-en-esclave. Et celui-là, il l’ont frappé-à-la-tête et dévalorisé.

et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt


MARC 12:5   κἀκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
et autre envoya· et celui-là tuèrent catégoriquement, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants catégoriquement.

Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant.

et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes


LUC 11:7   κἀκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et celui-là au dedans ayant été répondu que dise· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clé et les jeunes enfants de moi avec au-delà de moi envers la couche sont· non je puis ayant placé debout de bas en haut donner à toi.

Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.

et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi


LUC 11:42   κἀκεῖνα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en ce que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas mettre à côté.

/ Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut.

sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere


LUC 20:11   κἀκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
et posa vers autre-différent mander esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.

Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s].

et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem


LUC 22:12   κἀκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et celui-là à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu· là préparez.

Et-celui-là vous montrera une pièce-haute grande [et] jonchée [de-coussins]. Là, préparez [la Pâque].

et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate


JEAN 6:57   κἀκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
de haut en bas comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui mâchant moi et celui-là vivra par le fait de moi.

Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.

qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo


JEAN 7:29   κἀκεῖνός (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
moi j'ai su lui, en ce que à côté de lui je suis et celui-là moi envoya.

Moi, je me-trouve- l’ -avoir-su, parce-que [c’est] d’auprès-de lui [que] je suis, et [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.

ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit


JEAN 10:16   κἀκεῖνα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
et autres brebis j'ai lesquels non est hors de la de cour de celle-ci· et ceux-là attache de lien moi conduire et de la de son de voix de moi écouteront, et deviendront une troupeau, un berger.

Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.

et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor


JEAN 14:12   κἀκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les actions lesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ceux-ci fera, en ce que moi vers le père je vais·

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais.

alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado


JEAN 17:24   κἀκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
Père, lequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec au-delà de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en ce que tu aimas moi avant de fondation de monde.

Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde.

Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi


ACTES 5:37   κἀκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.

À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.

post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt


ACTES 15:11   κἀκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
mais par de la de grâce de le de Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là.

Mais [c’est] à-travers la grâce du Seigneur Jésus [que] nous avons-la-foi-d’être-sauvés selon- la [même] manière -que ceux-là.

sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi


ACTES 18:19   κἀκείνους (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
arrivèrent cependant envers Éphèse et ceux-là laissa de haut en bas ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue dialogua à les à Ioudaiens.

Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.

devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis


ROMAINS 11:23   κἀκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.

Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau.

sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos


1 CORINTHIENS 10:6   κἀκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de mauvais, de haut en bas comme et ceux-là désirèrent en fureur.

Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt


2 TIMOTHEE 2:12   κἀκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
si nous résistons en restant sous, aussi nous régnerons avec· si nous nierons, et celui-là niera nous·

si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ;

si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos


HEBREUX 4:2   κἀκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de ouïe ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.

Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.

etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt