κἀκεῖνος <--TOUS--> κακοήθεια


κακία = malice

Type Nom féminin
Phonétique kakia
Origine Vient de κακός
κακόςmauvais, mauvais, mauvaise, mauvaises
Définitions méchanceté, malice, malignité, malice, mauvais vouloir, désir de nuire à méchanceté, dépravation. méchanceté qui n'a pas honte d'enfreindre la loi. mal, malheur

κακία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : wickedness
EN 2 : (a) evil (i.e. trouble, labor, misfortune), (b) wickedness, (c) vicious disposition, malice, spite.
FR 1 : la méchanceté
FR 2 : (a) le mal (c'est-à-dire les ennuis, le travail, le malheur), (b) la méchanceté, (c) la disposition vicieuse, la méchanceté, la rancune.

κακία : Anglais : badness -|- Français : méchanceté
κακία nom sg féminin voc attic doric aeolic

κακία de κακός, la méchanceté, c-à-d (subjectivement) la dépravation, ou (activement) malignity, ou s'inquiète (passivement) : mal, méchanceté (-fait d'être reconnaissances), mauvaise conduite, cruauté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κακίαnom, nominatif, féminin, singuliermalice1
κακίαςnom, génitif, féminin, singulierde malice4
κακίᾳnom, datif, féminin, singulierà malice4
κακίανnom, accusatif, féminin, singuliermalice2



MATTHIEU 6:34   κακία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ne pas donc que vous inquiétiez envers celle demain, celle car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la à journée la malice de elle.

Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal.

nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua


ACTES 8:22   κακίας (nom, génitif, féminin, singulier)
transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois attaché de lien de le de Maître, si alors sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi,

Change-ton-intelligence donc loin-de ta malice, celle-ci, et supplie le Seigneur [pour savoir] si, par-conséquent, il sera-abandonné pour toi, l’intelligence-fixé de ton cœur.

paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui


ROMAINS 1:29   κακίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ayants étés faits plénitude à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de tromperie de malignité, chuchoteurs

… ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages…

repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones


1 CORINTHIENS 5:8   κακίας (nom, génitif, féminin, singulier)
de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à ancienne ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.

De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.

itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis


1 CORINTHIENS 14:20   κακίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Frères, ne pas jeunes enfants devenez à les à émotions mais à la à malice infantilisez, à les cependant à émotions parfaits devenez.

Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés.

fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote


EPHESIENS 4:31   κακίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
toute amertume et fureur et colère et cri et blasphème soit levé au loin de vous avec à toute à malice.

Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice.

omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia


COLOSSIENS 3:8   κακίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
maintenant cependant posez au loin aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphème, discours laid hors de le de bouche de vous·

Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche.

nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro


TITE 3:3   κακίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres.

Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…

eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem


JACQUES 1:21   κακίας (nom, génitif, féminin, singulier)
c'est pourquoi ayants posés au loin toute saleté et surabondance de malice en à douceur acceptez le naturé dans discours celui pouvant sauver les âmes de vous.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes.

propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras


1 PIERRE 2:1   κακίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayants posés au loin donc toute malice et tout tromperie et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas

Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances.

deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones


1 PIERRE 2:16   κακίας (nom, génitif, féminin, singulier)
comme libres et ne pas comme couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu esclaves.

… comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu.

quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei