εὐδία <--TOUS--> εὐδοκία


εὐδοκέω = estimer en bien

Type Verbe
Phonétique eudokeo
Origine Vient de εὖ et δοκέω
εὖbien
δοκέωestimer
Définitions approuver, prendre plaisir, trouver bon, bien vouloir, plaire, agréable, aimer, décider, agréer, ce qui semble bon à quelqu'un, il est de son bon plaisir. penser que ceci est bon, choisir, déterminer, décider. faire volontiers. être prêt à, préférer, choisir plutôt. prendre plaisir à, être favorablement incliné envers quelqu'un

εὐδοκέω : Verbe
EN 1 : to think well of, to be well-pleased
EN 2 : I am well-pleased, think it good, am resolved.
FR 1 : bien penser, être heureux
FR 2 : Je suis très content, je pense que c'est bien, je suis résolu.

εὐδοκέω : Anglais : to be well pleased -|- Français : être bien content
εὐδοκέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

εὐδοκέω de εὖ et de δοκέω, penser bien à, c-à-d apprécier (un acte), spécialement, pour approuver (une personne ou une chose) : pensez bon, (être bien) s'il vous plaît (-d), être le bien (ayez, prenez) le plaisir, être disposé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐδόκησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'estimai en bien5
εὐδόκησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierestima en bien6
εὐδόκησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielestimèrent en bien2
εὐδοκοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous estimons en bien1
εὐδοκῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'estime en bien1
εὐδοκοῦμενverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, plurielnous estimions en bien1
ηὐδοκήσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous estimâmes en bien1
εὐδοκήσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants estimés en bien1
εὐδόκησαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu estimas en bien2
εὐδοκεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierestime en bien1



MATTHIEU 3:17   εὐδόκησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et voici son de voix hors de les de cieux disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien.

Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


MATTHIEU 12:18   εὐδόκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
voici le jeune servant de moi lequel je choisis, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le esprit de moi sur lui, et jugement à les à ethnies annoncera.

Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.

ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit


MATTHIEU 17:5   εὐδόκησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.

S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.

adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite


MARC 1:11   εὐδόκησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et son de voix devint hors de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

… et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui


LUC 3:22   εὐδόκησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et descendre le esprit le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et son de voix hors de ciel devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi


LUC 12:32   εὐδόκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ne pas effraie, le petit troupeau, en ce que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté.

Ne crains pas, [toi] le petit troupeau-de-berger, parce-qu’il a-heureusement-estimé, votre Père, de vous donner le Règne.

nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum


ROMAINS 15:26   εὐδόκησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.

Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem.

probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem


ROMAINS 15:27   εὐδόκησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à spirituels de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charnels faire liturgie à eux.

Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge.

placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis


1 CORINTHIENS 1:21   εὐδόκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
parce que donc car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de proclamation sauver ceux croyants·

Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi.

nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes


1 CORINTHIENS 10:5   εὐδόκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Mais non en à les à en plus nombreux que de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte.

Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert.

sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto


2 CORINTHIENS 5:8   εὐδοκοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
nous encourageons cependant et nous estimons en bien davantage émigrer hors de le de corps et peupler dans vers le Maître.

Nous sommes-enhardis cependant et nous mettons- davantage -notre-estime-favorable [dans le fait d’]émigrer hors-du corps et d’imigrer vers le Seigneur.

audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum


2 CORINTHIENS 12:10   εὐδοκῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
c'est pourquoi j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.

C’est-pourquoi je-mets-mon-estime-favorable [à être] dans des états-sans-vigueur, dans des sévices, dans des nécessités, dans des poursuites et des angoisses en-faveur-du Christ. Lorsque-le-cas-échéant en-effet je suis-sans-vigueur, [c’est] alors puissant [que] je suis.

propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum


GALATES 1:15   εὐδόκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lorsque cependant estima en bien celui ayant délimité au loin moi hors de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui

Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –...

cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam


COLOSSIENS 1:19   εὐδόκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que en à lui estima en bien tout le plénitude coloniser

parce-que [c’est] en lui [qu’]il a-mis-son-estime-favorable à établir- [comme] -sa-maison tout le plérôme...

quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare


1 TESSALONICIENS 2:8   εὐδοκοῦμεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
ainsi désirants de vous nous estimions en bien donner avec au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.

… [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir.

ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis


1 TESSALONICIENS 3:1   ηὐδοκήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
C'est pourquoi ne pas plus toiturants nous estimâmes en bien être laissé de haut en bas en à Athènes seuls

C’est-pourquoi, ne [le] supportant plus, nous avons-mis-notre-estime-favorable à être-laissé-pour-compte dans Athènes, seuls…

propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis


2 TESSALONICIENS 2:12   εὐδοκήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
afin que que soient jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice.

… afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice.

ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati


HEBREUX 10:6   εὐδόκησας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
holocaustes et autour de péché non tu estimas en bien.

Holocaustes et [sacrifices] au-sujet-du péché, tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable.

holocaustomata et pro peccato non tibi placuit


HEBREUX 10:8   εὐδόκησας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de péché non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,

Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu].

superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur


HEBREUX 10:38   εὐδοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant juste de moi hors de croyance vivra, et si le cas échéant que soustraie, non estime en bien la âme de moi en à lui.

Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui.

iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae


2 PIERRE 1:17   εὐδόκησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de son de voix de ayante étée portée à lui de telle sous de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien

Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable...

accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui