εὐδοκέω <--TOUS--> εὐεργεσία


εὐδοκία = estimation en bien

Type Nom féminin
Phonétique eudokia
Origine Vient de d'un composé présumé de εὖ et de δοκέω
εὖbien
δοκέωestimer
Définitions approbation, vouloir ainsi, voeu, bon plaisir, bienveillant dessein, disposition bienveillante, volonté, choix. bonne volonté, bienveillante intention, bienveillance. délices, plaisir, satisfaction. désir

εὐδοκία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : good pleasure
EN 2 : (a) good-will (good-pleasure), favor, feeling of complacency of God to man, (b) good-pleasure, satisfaction, happiness, delight of men.
FR 1 : bon plaisir
FR 2 : (a) bonne volonté (bon plaisir), faveur, sentiment de complaisance de Dieu envers l'homme, (b) bon plaisir, satisfaction, bonheur, joie des hommes.

εὐδοκία : Anglais : good will, -|- Français : Bonne volonté,
εὐδοκία nom sg féminin voc attic doric aeolic

εὐδοκία d'un composé supposé de εὖ et de la base de δοκέω, la satisfaction, c-à-d prennent plaisir (subjectivement), ou (objectivement) la gentillesse, le désir, le but : le désir, le bon plaisir (va), X sembler bon.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐδοκίαnom, nominatif, féminin, singulierestimation en bien3
εὐδοκίαςnom, génitif, féminin, singulierde estimation en bien2
εὐδοκίανnom, accusatif, féminin, singulierestimation en bien4



MATTHIEU 11:26   εὐδοκία (nom, nominatif, féminin, singulier)
oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi.

ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te


LUC 2:14   εὐδοκίας (nom, génitif, féminin, singulier)
gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.

Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable.

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis


LUC 10:21   εὐδοκία (nom, nominatif, féminin, singulier)
En à même à la à heure exulta à le à esprit à le à saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.

in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te


ROMAINS 10:1   εὐδοκία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage.

Frères, certes l’estime-favorable du cœur [qui est] mien et la supplication vers Dieu en- leur -faveur, [advient] envers un salut.

fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem


EPHESIENS 1:5   εὐδοκίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant prédéterminé nous envers adoption comme fils par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui,

... Nous ayant-par-avance-établis envers une adoption-filiale à-travers Jésus Christ, envers Lui selon l’heureux-dessein de sa volonté…

qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae


EPHESIENS 1:9   εὐδοκίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle plaça en avant en à lui

... nous ayant-donné-à-connaître le mystère de sa volontéselon son heureux-dessein qu’Il a placé-par-avance en Lui…

ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo


PHILIPPIENS 1:15   εὐδοκίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ proclament·

… quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce

quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant


PHILIPPIENS 2:13   εὐδοκίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.

Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein.

Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate


2 TESSALONICIENS 1:11   εὐδοκίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Envers lequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que juge digne de la de appellation le Dieu de nous et que fasse plénitude toute estimation en bien de bonté et action de croyance en à puissance,

[Voici] ce- envers -quoi aussi nous prions en-tout-temps au-sujet-de vous afin-qu’il vous tienne-digne de l’appel, notre Dieu, et [qu’]il rende-plérôme-désormais toute heureuse-estimation de bonté et [toute] œuvre de foi en puissance…

in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute