ἀσθένημα <--TOUS--> Ἀσία


ἀσθενής = infirme, infirmes, infirme, infirmes

Type Adjectif
Phonétique asthenes
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et la base de σθενόω
ἄλφαAlpha
σθενόωrendre vigoureux
Définitions faible, malade, sans force, choses faibles, infirme, impuissant, faible, infirme, maladif

ἀσθενής, ές : Adjectif
EN 1 : without strength, weak
EN 2 : (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick.
FR 1 : sans force, faible
FR 2 : (allumé: pas fort), (a) faible (physiquement ou moralement), (b) infirme, malade.

ἀσθενέω : Anglais : to be weak, feeble, sickly -|- Français : être faible, faible, maladif
ἀσθενής verbe 2nd sg pres ind act doric aeolic contr

ἀσθενής : Anglais : without strength, weak, -|- Français : sans force, faible,
ἀσθενής adjectif sg masculin nom

ἀσθενής de Α (comme une particule négative) et la base de σθενόω, épuisé (dans les applications différentes, littérales, figuratives et morale) : plus faible, impuissant, malade, sans force, faible (-er, - cap, chose).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσθενῆadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierinfirme2
ἀσθενὴςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierinfirme1
ἀσθενήςadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierinfirme2
ἀσθενεῖςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielinfirmes5
ἀσθενοῦςadjectif, génitif, masculin, singulierde infirme1
ἀσθενῶνadjectif-prédicatif, génitif, masculin, plurielde infirmes1
ἀσθενὲςadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierinfirme1
ἀσθενῆadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielinfirmes1
ἀσθενεῖςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielinfirmes1
ἀσθενὴςadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierinfirme2
ἀσθενέσινadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà infirmes2
ἀσθενοῦςadjectif-prédicatif, génitif, masculin, singulierde infirme1
ἀσθενήςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierinfirme1
ἀσθενεῖςadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielinfirmes1
ἀσθενῆadjectif, accusatif, neutre, plurielinfirmes1
ἀσθενῶνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde infirmes1
ἀσθενὲςadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierinfirme1



MATTHIEU 25:39   ἀσθενῆ (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
quand cependant toi nous vîmes infirme ou en à garde et nous vînmes vers toi;

Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ?

aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te


MATTHIEU 25:43   ἀσθενὴς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
étranger j'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous jetâtes autour moi, infirme et en à garde et non vous visitâtes moi.

J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé.

hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me


MATTHIEU 25:44   ἀσθενῆ (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
alors seront répondu aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à garde et non nous servîmes à toi;

Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ?

tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi


MATTHIEU 26:41   ἀσθενής (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma


MARC 14:38   ἀσθενής (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma


LUC 9:2   ἀσθενεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et envoya eux proclamer la royauté de le de Dieu et guérir les infirmes,

et il les a-envoyés annoncer le Règne de Dieu et guérir //ceux qui-sont-sans-vigueur//.

et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos


LUC 10:9   ἀσθενεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.

et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu !

et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei


ACTES 4:9   ἀσθενοῦς (adjectif, génitif, masculin, singulier)
si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à évergésie de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé,

... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé...

si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est


ACTES 5:15   ἀσθενεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si la ombre que ombre sur à un quelconque de eux.

... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.

ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum


ACTES 5:16   ἀσθενεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de villes de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous de esprits de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.

Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité.

concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes


ROMAINS 5:6   ἀσθενῶν (adjectif-prédicatif, génitif, masculin, pluriel)
Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies mourut loin.

En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas.

ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est


1 CORINTHIENS 1:25   ἀσθενὲς (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
en ce que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus fort de les de êtres humains.

Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour.

quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus


1 CORINTHIENS 1:27   ἀσθενῆ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
mais les fous de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les sages, et les infirmes de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les tenaces,

Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces…

sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia


1 CORINTHIENS 4:10   ἀσθενεῖς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
nous fous par le fait de Christ, vous cependant pensifs en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs.

Nous [c’est] fous [que nos sommes] en-raison-du Christ, cependant-que vous, [c’est] avisés-en-discernement [que vous êtes] dans [le] Christ. Nous [c’est] sans-vigueur [que nos sommes] cependant-que vous [c’est] tenaces [que vous êtes]. Vous [c’est] glorieux [que vous êtes] cependant-que nous, [c’est] sans-valeur [que nos sommes].

nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles


1 CORINTHIENS 8:7   ἀσθενὴς (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.

Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.

sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur


1 CORINTHIENS 8:9   ἀσθενέσιν (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
regardez cependant ne pas comment la autorité de vous celle-ci achoppement que devienne à les à infirmes.

Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur.

videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus


1 CORINTHIENS 8:10   ἀσθενοῦς (adjectif-prédicatif, génitif, masculin, singulier)
si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;

Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?

si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta


1 CORINTHIENS 9:22   ἀσθενέσιν (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


1 CORINTHIENS 9:22   ἀσθενής (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


1 CORINTHIENS 9:22   ἀσθενεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


1 CORINTHIENS 11:30   ἀσθενεῖς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont miss au coucher assez-importants.

[C’est] en-raison-de ceci [qu’il y a] parmi vous de-nombreux sans-vigueurs et infirmes et [ils sont] assez-importants, [ceux qui] sont-endormis.

ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi


2 CORINTHIENS 10:10   ἀσθενὴς (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
en ce que les épîtres certes, déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence de le de corps infirme et le discours ayant été considéré comme rien.

… parce-que les lettres, certes, est-il déclaré [par certains d’entre vous], [sont] pesantes et tenaces, cependant-que [lors de] la Présence du corps, [il est] sans-vigueur et [sa] parole se-trouve-avoir-été-exclue-comme-un-rien.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis


GALATES 4:9   ἀσθενῆ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;

Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.

nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis


1 TESSALONICIENS 5:14   ἀσθενῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Nous appelons à côté cependant vous, frères, admonestez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.

Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.

rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes


HEBREUX 7:18   ἀσθενὲς (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
abolition certes car devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et inutile

[C'est] une démission en-effet [qui] advient du commandement précédant, en-raison-de son état-sans-vigueur et de son état-tari-en-dividende.

reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem