ἀναίρεσις <--TOUS--> ἀναίτιος


ἀναιρέω = saisir de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anaireo
Origine Vient de ἀνά et αἱρέω
ἀνάde bas en haut
αἱρέωélire
Définitions enlever haut, tuer, mettre à mort, faire mourir, ôter la vie, être tué, abolir, arracher, enlever (de la terre). prendre pour soi-même. posséder. rejeter, abolir. éliminer des coutumes ou ordonnances abrogées. sortir du chemin, tuer un homme

ἀναιρέω : Verbe
EN 1 : to take up, take away, make an end
EN 2 : I take up, take away the life of, make an end of, murder.
FR 1 : prendre, emporter, mettre fin
FR 2 : Je reprends, ôte la vie de, mets fin au meurtre.

ἀναιρέω : Anglais : take up, -|- Français : prendre,
ἀναιρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀναιρέω de ἀνά et (l'actif de) αἱρέομαι, prendre, c-à-d adopter, implicitement, pour emporter (violemment), c-à-d abolir, assassinez : exécuté, tuez, faites périr, emportez, prenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνεῖλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersaisit de bas en haut2
ἀνέλωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque saisissent de bas en haut3
ἀναιρεθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre saisi de bas en haut2
ἀνείλατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous saisîtes de bas en haut1
ἀνελεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifsaisir de bas en haut6
ἀνῃρέθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut saisi de bas en haut1
ἀνείλατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliersaisit de bas en haut1
ἀνεῖλεςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu saisis de bas en haut1
ἀνεῖλανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsaisirent de bas en haut1
ἀναιρεῖνverbe, infinitif, présent, actifsaisir de bas en haut1
ἀναιρούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde saisissants de bas en haut1
ἀναιρεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre saisi de bas en haut1
ἀναιρουμένωνverbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, plurielde étants saisis de bas en haut1
ἀνελεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliersaisira de bas en haut1
ἀναιρεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersaisit de bas en haut1



MATTHIEU 2:16   ἀνεῖλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors Hérode ayant vu en ce que fut gaminé envers sous de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé saisit de bas en haut tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.

Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.

tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis


LUC 22:2   ἀνέλωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes ce comment que saisissent de bas en haut lui, effrayaient car le peuple.

Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem


LUC 23:32   ἀναιρεθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Étaient conduit cependant aussi autres-différents mauvais ouvriers deux avec à lui être saisi de bas en haut.

Cependant étaient- aussi -conduits différents-autres ouvriers-de-malice, deux, avec lui [pour] se-voir-enlever [la vie].

ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur


ACTES 2:23   ἀνείλατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui-ci à la à ayante étée délimitée à dessein et à préconnaissance de le de Dieu livré par de main de sans lois ayants fichés auprès vous saisîtes de bas en haut,

Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie],

hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis


ACTES 5:33   ἀνελεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et avaient dessein saisir de bas en haut eux.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté, étaient-sciés-de-rage et avaient-pour-dessein-de leur enlever [la vie].

haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos


ACTES 5:36   ἀνῃρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
avant car de celles-ci de les de journées plaça debout de bas en haut Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut rejoint de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut saisi de bas en haut, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dissous complètement et devinrent envers aucun.

Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.

ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum


ACTES 7:21   ἀνείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de ayant été exposé cependant de lui saisit de bas en haut lui la fille de Pharaon et nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.

Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils.

exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium


ACTES 7:28   ἀνελεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ne pas saisir de bas en haut moi toi tu veux lequel manière tu saisis de bas en haut hier le Égyptien;

Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ?

numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium


ACTES 7:28   ἀνεῖλες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ne pas saisir de bas en haut moi toi tu veux lequel manière tu saisis de bas en haut hier le Égyptien;

Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ?

numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium


ACTES 9:23   ἀνελεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Comme cependant étaient fait plénitude journées assez-importantes, délibérèrent ensemble les Ioudaiens saisir de bas en haut lui·

Comme cependant étaient-rendus-plérômes des jours assez-importants, ils ont-tenu-conseil-ensemble, les Juifs, pour lui enlever [la vie].

cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent


ACTES 9:24   ἀνέλωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut connu cependant à le à Saul la complot de eux. épiaient cependant aussi les porches de journée et aussi et de nuit de telle manière que lui que saisissent de bas en haut·

Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie].

notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent


ACTES 9:29   ἀνελεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
bavardait et aussi et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur saisir de bas en haut lui.

Aussi-bien s’adressait-il et cherchait- il -la-controverse vers les Hellénistes, cependant-que ceux-ci prenaient-en-main-de lui enlever [la vie].

loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum


ACTES 10:39   ἀνεῖλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et nous témoins de tous de lesquels fit en et aussi à la à région de les de Ioudaiens et à Ierousalem. lequel aussi saisirent de bas en haut ayants suspendus sur de bois,

Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…

et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno


ACTES 12:2   ἀνεῖλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
saisit de bas en haut cependant Iakobos le frère de Ioannes à machette.

Il a-enlevé [la vie de] Jacques, le frère de Jean, par [le] cimeterre.

occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio


ACTES 13:28   ἀναιρεθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et pas une cause de trépas ayants trouvés demandèrent Pilatus être saisi de bas en haut lui.

Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie].

et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum


ACTES 16:27   ἀναιρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
sorti du sommeil cependant ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de garde, ayant tiré la machette imminait lui-même saisir de bas en haut faisant loi avoir parti dehors les prisonniers.

[C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.

expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos


ACTES 22:20   ἀναιρούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même j'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardant les himations de ceux de saisissants de bas en haut lui.

... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie].

et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum


ACTES 23:15   ἀνελεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
maintenant donc vous rendez visible à le à chiliarque avec à le à sanhédrin de telle manière que que mène de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce saisir de bas en haut lui.

Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie].

nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum


ACTES 23:21   ἀνέλωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.

Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.

tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum


ACTES 23:27   ἀναιρεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous de les de Ioudaiens et imminant être saisi de bas en haut sous de eux ayant présenté avec à le à armée de soldats j'extrais ayant appris en ce que Romain est.

Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est.

virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est


ACTES 25:3   ἀνελεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
demandants grâce contre de lui de telle manière que que mande au-delà lui envers Ierousalem, embuscade faisants saisir de bas en haut lui selon la chemin.

... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin.

postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via


ACTES 26:10   ἀναιρουμένων (verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, pluriel)
lequel aussi je fis en à Ierosoluma, et nombreux et aussi de les de saints moi en à gardes je fermai de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants saisis de bas en haut et aussi de eux je portai de haut en bas caillou lisse.

… ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef —  le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids.

quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam


2 TESSALONICIENS 2:8   ἀνελεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et alors sera découvert au loin le sans loi, lequel le Maître Iésous saisira de bas en haut à le à esprit de le de bouche de lui et laissera inactif de haut en bas à la à épiphanie de la de présence de lui,

Et alors sera-dévoilé celui [qui est] exempt-de-loi  –lui-que le Seigneur // Jésus // enlèvera par le souffle de sa bouche et rendra-inopérant par la claire-manifestation de sa Présence –…

et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui


HEBREUX 10:9   ἀναιρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. saisit de bas en haut le premier afin que le deuxième que place debout,

[C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ...

tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat