τόπος <--TOUS--> τότε


τοσοῦτος = aussi grand, aussi grands, aussi grande, aussi grandes

Type Adjectif
Phonétique tosoutos
Origine Vient de tosos (tant de, vient apparemment de ὁ et ὅς ) et οὗτος (incluant ses variations)
le, la, les, ce, celui, celle, ces, ceux, celles
ὅςlequel, lesquels, laquelle, lesquelles
οὗτοςcelui-ci, ceux-ci, celle-ci, celles-ci
Définitions aussi grande, assez, tant, si longtemps, un tel prix, d'autant, nombreuses, égale, de quantité : si grand, si nombreux. de temps : si long, si longtemps

τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο : Demonstrative Pronoun
EN 1 : so great, so much, pl. so many
EN 2 : so great, so large, so long, so many.
FR 1 : tellement génial, tellement, pl. tant
FR 2 : si grand, si grand, si long, tellement.

τοσοῦτος : Anglais : so large, so tall, -|- Français : si grand, si grand,
τοσοῦτος adjectif sg masculin nom

τοσοῦτος de tosos (tellement, apparemment de ὁ et de ὅς) et οὗτος (en incluant ses variations), aussi vaste que cela, c-à-d tel (dans la quantité, la quantité, le nombre d'espace) : comme grand, ainsi grand (longtemps, beaucoup, beaucoup), ceux-ci beaucoup.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τοσαύτηνdéterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulieraussi grande2
τοσοῦτοιdéterminant-démonstratif, nominatif, masculin, plurielaussi grands1
τοσοῦτονdéterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulieraussi grand3
τοσαῦταdéterminant-démonstratif, accusatif, neutre, plurielaussi grands1
τοσούτουςpronom-démonstratif, accusatif, masculin, plurielaussi grands1
τοσαῦταpronom-démonstratif, accusatif, neutre, plurielaussi grands2
τοσούτωνpronom-démonstratif, génitif, masculin, plurielde aussi grands1
τοσούτουpronom-démonstratif, génitif, neutre, singulierde aussi grand2
τοσαῦταpronom-démonstratif, nominatif, neutre, plurielaussi grands1
τοσούτῳpronom-démonstratif, datif, neutre, singulierà aussi grand2
τοσοῦτοpronom-démonstratif, accusatif, neutre, singulieraussi grand1
τοσοῦτονpronom-démonstratif, accusatif, neutre, singulieraussi grand1
τοσοῦτονpronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulieraussi grand1
τοσοῦτοςdéterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulieraussi grand1



MATTHIEU 8:10   τοσαύτην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun aussi grande croyance en à le à Israël je trouvai.

Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.

audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel


MATTHIEU 15:33   τοσοῦτοι (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
et disent à lui les disciples· d'où à nous en à lieu désertique pains aussi grands de sorte que rassasier foule aussi grand;

Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ?

et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam


MATTHIEU 15:33   τοσοῦτον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
et disent à lui les disciples· d'où à nous en à lieu désertique pains aussi grands de sorte que rassasier foule aussi grand;

Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ?

et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam


LUC 7:9   τοσαύτην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
ayant écouté cependant ceux-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël aussi grande croyance je trouvai.

Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.

quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni


LUC 15:29   τοσαῦτα (déterminant-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
celui cependant ayant été répondu dit à le à père de lui· voici aussi grands ans je suis esclave à toi et pas cependant à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi pas cependant à un moment tu donnas chevreau afin que avec au-delà de les de amis de moi que je sois réjoui·

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !

at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer


JEAN 6:9   τοσούτους (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
est petit jeune enfant ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ceux-ci quel est envers aussi grands;

Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ?

est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos


JEAN 12:37   τοσαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
Aussi grands cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui,

Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui…

cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum


JEAN 14:9   τοσοῦτον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· aussi grand temps avec au-delà de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment toi tu dis· montre à nous le père;

Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?

dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem


JEAN 21:11   τοσούτων (pronom-démonstratif, génitif, masculin, pluriel)
monta donc Simon Pierre et tira le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de aussi grands de étants non fut scindé le filet.

Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet.

ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete


ACTES 5:8   τοσούτου (pronom-démonstratif, génitif, neutre, singulier)
fut répondu cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de aussi grand le emplacement vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de aussi grand.

Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur].

respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti


ACTES 5:8   τοσούτου (pronom-démonstratif, génitif, neutre, singulier)
fut répondu cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de aussi grand le emplacement vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de aussi grand.

Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur].

respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti


1 CORINTHIENS 14:10   τοσαῦτα (pronom-démonstratif, nominatif, neutre, pluriel)
aussi grands si que obtienne genres de sons de voix sont en à monde et aucun sans son de voix·

De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix.

tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est


GALATES 3:4   τοσαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
aussi grands vous souffrîtes sans cause; si au moins aussi sans cause.

De-telles-choses, [les] auriez- vous -souffertes vainement ? Si du-moins aussi [ce soit] vainement…

tanta passi estis sine causa si tamen sine causa


HEBREUX 1:4   τοσούτῳ (pronom-démonstratif, datif, neutre, singulier)
à aussi grand meilleur ayant devenu de les de messagers à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom.

... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n.

tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit


HEBREUX 4:7   τοσοῦτον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra


HEBREUX 7:22   τοσοῦτο (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, singulier)
selon aussi grand aussi de meilleure de testament a devenu garant Iésous.

Selon une-telle-chose, [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [dont] se-trouve-être-devenu garant Jésus.

in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus


HEBREUX 10:25   τοσούτῳ (pronom-démonstratif, datif, neutre, singulier)
ne pas délaissants la rassemblement de nous-mêmes, de haut en bas comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à aussi grand davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.

... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche.

non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem


HEBREUX 12:1   τοσοῦτον (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, singulier)
Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...

ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen


APOCALYPSE 18:7   τοσοῦτον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, aussi grand donnez à elle tourment et deuil. en ce que en à la à coeur de elle dit en ce que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que je voie.

Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.

quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo


APOCALYPSE 18:17   τοσοῦτος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout

… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…

quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt