προφητεία <--TOUS--> προφήτης


προφητεύω = prophétiser

Type Verbe
Phonétique profeteuo
Origine Vient de προφήτης
προφήτηςprophète, prophètes
Définitions prophétiser, avoir prophétisé, deviner, don de prophétie, prophétiser, être un prophète, parler sous l'inspiration divine, prédire. prophétiser. avec l'idée de prévision des événements futurs, en particulier sur le royaume de Dieu. exposer, déclarer, une chose qui peut être connue seulement par révélation divine. briser sous l'impulsion soudaine d'un discours élevé ou par louange des conseils divins. par ces messages, enseigner, réfuter, réprouver, consoler les autres. agir comme un prophète, remplir la fonction prophétique

προφητεύω : Verbe
EN 1 : to foretell, tell forth, prophesy
EN 2 : I foretell, prophesy; I set forth matter of divine teaching by special faculty.
FR 1 : prédire, raconter, prophétiser
FR 2 : Je prédis, prophétise; J'ai exposé la question de l'enseignement divin par des professeurs spéciaux.

προφητεύω : Anglais : to be a -|- Français : être un
προφητεύω verbe 1st sg pres ind act

προφητεύω de προφήτης, pour prédire des événements, devinez, parlez sous l'inspiration, exercez le bureau prophétique : faire des prophéties.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπροφητεύσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous prophétisâmes1
ἐπροφήτευσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielprophétisèrent1
ἐπροφήτευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierprophétisa5
προφήτευσονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierprophétise3
προφητεύσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielprophétiseront3
ἐπροφήτευονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielprophétisaient1
προφητεύουσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurielprophétisantes1
προφητεύωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierprophétisant4
προφητεύουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierprophétisante1
προφητεύομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous prophétisons1
προφητεύητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous prophétisiez2
προφητεύωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque prophétisent1
προφητεύεινverbe, infinitif, présent, actifprophétiser2
προφητεύσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants prophétisés1
προφητεῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifprophétiser1



MATTHIEU 7:22   ἐπροφητεύσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à ton à nom nous prophétisâmes, et à le à ton à nom démons nous éjectâmes, et à le à ton à nom puissances nombreuses nous fîmes;

De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ?

multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus


MATTHIEU 11:13   ἐπροφήτευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
tous car les prophètes et le loi jusqu'à ce que de Ioannes prophétisèrent·

En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé…

omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt


MATTHIEU 15:7   ἐπροφήτευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant·

[Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi :

hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens


MATTHIEU 26:68   προφήτευσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi;

… en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ?

dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit


MARC 7:6   ἐπροφήτευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été écrit en ce que celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·

Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.

at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me


MARC 14:65   προφήτευσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et commencèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.

Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.

et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant


LUC 1:67   ἐπροφήτευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et Zacharia le père de lui fut rempli de esprit de saint et prophétisa disant·

Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi :

et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens


LUC 22:64   προφήτευσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayants couverts autour lui demandaient sur disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi;

et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ?

et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit


JEAN 11:51   ἐπροφήτευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en ce que imminait Iésous mourir loin au-dessus de le de ethnie,

Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation…

hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente


ACTES 2:17   προφητεύσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous à rêves seront rêvé·

Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !

et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt


ACTES 2:18   προφητεύσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et au moins sur les esclaves de moi et sur les esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de esprit de moi, et prophétiseront.

Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront.

et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt


ACTES 19:6   ἐπροφήτευον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et de ayant imposé à eux de le de Paulus mains vint le esprit le saint sur eux, bavardaient et aussi à langues et prophétisaient.

... et leur ayant-imposé, Paul, les mains, il est-venu, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux. Ils s’adressaient en langues et ils prophétisaient.

et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant


ACTES 21:9   προφητεύουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
à celui-ci cependant étaient filles quatre vierges prophétisantes.

À lui cependant étaient quatre filles, des vierges prophétisant.

huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes


1 CORINTHIENS 11:4   προφητεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant déshonore la tête de lui.

Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps.

omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum


1 CORINTHIENS 11:5   προφητεύουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête déshonore la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.

Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée.

omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur


1 CORINTHIENS 13:9   προφητεύομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
hors de part car nous connaissons et hors de part nous prophétisons·

[Ce n’est que] pour (= issus-d’)une part, en-effet, [que] nous connaissons, et [ce n’est que] pour (= issus-d’)une part [que] nous prophétisons.

ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus


1 CORINTHIENS 14:1   προφητεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
Poursuivez la amour, jalousez de zèle cependant les spirituels, davantage cependant afin que que vous prophétisiez.

Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez.

sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis


1 CORINTHIENS 14:3   προφητεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appel à côté et réconfortation.

Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes


1 CORINTHIENS 14:4   προφητεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison.

Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison.

qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat


1 CORINTHIENS 14:5   προφητεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que prenne.

Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.

volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat


1 CORINTHIENS 14:5   προφητεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que prenne.

Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.

volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat


1 CORINTHIENS 14:24   προφητεύωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous,

Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.

si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus


1 CORINTHIENS 14:31   προφητεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté.

En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel.

potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur


1 CORINTHIENS 14:39   προφητεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
De sorte que, frères, jalousez de zèle ce prophétiser et bavarder ne pas empêchez en à langues·

De-sorte, mes frères, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux pour prophétiser, et s’adresser en langues, n’[en] empêchez [quiconque].

itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere


1 PIERRE 1:10   προφητεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
autour de laquelle de sauvetage recherchèrent et recherchèrent hors prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés

[C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé…

de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt


JUDAS 1:14   ἐπροφήτευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Prophétisa cependant aussi à ceux-ci septième au loin de Adam Énoch disant, voici vint Maître en à saintes à myriades de lui

Cependant, il a-prophétisé aussi pour ceux-ci, [le] septième depuis Adam, Hénôch, parlant-ainsi : Voici-qu’il vient, [le] Seigneur, dans ses saintes myriades…

prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis


APOCALYPSE 10:11   προφητεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et disent à moi· attache de lien toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.

Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux.

et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis


APOCALYPSE 11:3   προφητεύσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
Et je donnerai à les à deux à témoins de moi et prophétiseront journées mille deux cents soixante ayants étés jetés autour sacs.

Et je donnerai [la parole] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux-cent soixante jours [durant] se-trouvant-être-couverts de sacs.

et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos