λευκαίνω <--TOUS--> λέων


λευκός = blanc, blancs, blanche, blanches

Type Adjectif
Phonétique leukos
Origine Vient de 'luke' ("lumière")
Définitions blanc , blancheur , blanchir, lumière, vif, brillant. brillant de blancheur, blanc (éblouissant). des vêtements des anges, et de ceux élevés à la splendeur de l'état céleste. vêtements blancs ou brillants portés lors de certaines fêtes. vêtements blancs symboles de l'innocence et de la pureté de l'âme. blanc de mort. de la couleur blanche des grains mûrs à la moisson

λευκός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : bright, white
EN 2 : white, bright, brilliant.
FR 1 : blanc brillant
FR 2 : blanc, brillant, brillant.

λεῦκος : Anglais : a fish -|- Français : un poisson
λευκός nom sg masculin nom

λευκός : Anglais : light, bright, brilliant -|- Français : léger, brillant, brillant
λευκός adjectif sg masculin nom

λευκός : Anglais : light, bright, clear -|- Français : clair, brillant, clair
λευκός adjectif sg masculin nom

λευκός de luke ("lumière"), blanc : blanc.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λευκὴνadjectif, accusatif, féminin, singulierblanche1
λευκὰadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielblancs1
λευκὸνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierblanc1
λευκὰadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielblancs1
λευκήνadjectif, accusatif, féminin, singulierblanche2
λευκὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierblanc1
λευκαίadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, plurielblanches1
λευκοῖςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà blancs2
λευκαῖςadjectif, datif, féminin, plurielà blanches1
λευκαὶadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, plurielblanches1
λευκὸνadjectif, nominatif, neutre, singulierblanc1
λευκοῖςadjectif, datif, neutre, plurielà blancs2
λευκὰadjectif, accusatif, neutre, plurielblancs1
λευκόςadjectif, nominatif, masculin, singulierblanc1
λευκὴadjectif, nominatif, féminin, singulierblanche1
λευκὰςadjectif, accusatif, féminin, plurielblanches2
λευκήadjectif, nominatif, féminin, singulierblanche1
λευκὸςadjectif, nominatif, masculin, singulierblanc1
λευκοῖςadjectif, datif, masculin, plurielà blancs1
λευκὸνadjectif, accusatif, neutre, singulierblanc1
λευκὸνadjectif, accusatif, masculin, singulierblanc1



MATTHIEU 5:36   λευκὴν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et ni en à la à tête de toi que tu jures, en ce que non tu peux une cheveu blanche faire ou noire.

… ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir.

neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum


MATTHIEU 17:2   λευκὰ (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui devint blancs comme le lumière.

Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière.

et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix


MATTHIEU 28:3   λευκὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
était cependant la apparence de lui comme éclair et le vêtement de lui blanc comme neige.

Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.

erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix


MARC 9:3   λευκὰ (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
et les himations de lui devint brillants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non peut ainsi blanchir.

… et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.

et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu


MARC 16:5   λευκήν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits ayant jeté autour longue robe blanche, et furent stupéfié.

Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.

et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt


LUC 9:29   λευκὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant dehors.

Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant.

et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens


JEAN 4:35   λευκαί (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, pluriel)
non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient; voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà

Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…

nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem


JEAN 20:12   λευκοῖς (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
et observe deux messagers en à blancs siégeants, un vers à la à tête et un vers à les à pieds, là où couchait le corps de le de Iésous.

… et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus.

et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu


ACTES 1:10   λευκαῖς (adjectif, datif, féminin, pluriel)
et comme regardants fixement étaient envers le ciel de allant de lui, aussi voici hommes deux avaient placé debout à côté à eux en à habillements à blanches,

Et comme ils étaient braquant-du-regard envers le ciel — lui s’en-allant — voici- aussi -que deux hommes se-trouvaient-s’être-tenus-auprès-d’eux en habillements blancs…

cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis


APOCALYPSE 1:14   λευκαὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, pluriel)
la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et les yeux de lui comme flamme de feu

… cependant-que sa tête et [ses] cheveux [étaient] blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux [étaient] comme des flammes de feu…

caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis


APOCALYPSE 1:14   λευκὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et les yeux de lui comme flamme de feu

… cependant-que sa tête et [ses] cheveux [étaient] blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux [étaient] comme des flammes de feu…

caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis


APOCALYPSE 2:17   λευκήν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 3:4   λευκοῖς (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
mais tu as peu noms en à Sardes lesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec au-delà de moi en à blancs, en ce que dignes sont.

Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont.

sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt


APOCALYPSE 3:5   λευκοῖς (adjectif, datif, neutre, pluriel)
Celui vainquant ainsi jettera autour en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui hors de la de bible de la de vie et je discourrai pareillement le nom de lui en devant de le de père de moi et en devant de les de messagers de lui.

Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.

qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius


APOCALYPSE 3:18   λευκὰ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
je délibère ensemble à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été enflammé hors de feu afin que que tu sois riche, et himations blancs afin que que tu jettes autour et ne pas que soit apparu la honte de la de nudité de toi, et collyre enduire dans les yeux de toi afin que que tu regardes.

… je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.

suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas


APOCALYPSE 4:4   λευκοῖς (adjectif, datif, neutre, pluriel)
Et en encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre anciens étants assis ayants étés jetés autour en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.

Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.

et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas


APOCALYPSE 6:2   λευκός (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que vainque.

Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.

et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret


APOCALYPSE 6:11   λευκὴ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.

Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.

et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi


APOCALYPSE 7:9   λευκὰς (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant de le de trône et en devant de le de petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…

post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum


APOCALYPSE 7:13   λευκὰς (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
Et fut répondu un hors de les de anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés jetés autour les longues robes les blanches quels sont et d'où vinrent;

Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ?

et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt


APOCALYPSE 14:14   λευκή (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille pointu.

Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.

et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam


APOCALYPSE 19:11   λευκὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.

Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.

et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat


APOCALYPSE 19:14   λευκοῖς (adjectif, datif, masculin, pluriel)
Et les armées de soldats en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, ayants habillés byssine blanc et pur.

Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.

et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum


APOCALYPSE 19:14   λευκὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Et les armées de soldats en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, ayants habillés byssine blanc et pur.

Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.

et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum


APOCALYPSE 20:11   λευκὸν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.

Et j’ai-vu un trône grand, blanc, et celui qui-est-assis sur lui, de-qui [c’est] loin de la face [qu’]il[s] fui[en]t, la terre et le ciel, et un lieu, il n’[en]-a- pas -été-trouvée pour eux.

et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis