λευκός <--TOUS--> λήθη


λέων = lion, lions

Type Nom masculin
Phonétique leon
Origine Un mot racine
Définitions lion, un lion. un héros brave et puissant. Christ et Satan sont comparés tous les deux à un lion, ce qui implique une grande force, Satan comme un "lion rugissant" 1 Pierre 5.8 et Christ comme le "lion de la tribu de Juda" Apocalypse 5.5

λέων, οντος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a lion
EN 2 : a lion.
FR 1 : un lion
FR 2 : un lion.

λαός : Anglais : men -|- Français : Hommes
λέων nom sg masculin acc attic

λέων : Anglais : lion -|- Français : Lion
λέων nom sg masculin nom

λεάζω : Anglais : to be smooth -|- Français : être lisse
λέων particule sg fut act neut voc contr

λέων un mot primaire, un "lion" : lion.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λέοντοςnom, génitif, masculin, singulierde lion2
λεόντωνnom, génitif, masculin, plurielde lions3
λέωνnom, nominatif, masculin, singulierlion3
λέοντιnom, datif, masculin, singulierà lion1



2 TIMOTHEE 4:17   λέοντος (nom, génitif, masculin, singulier)
le cependant Maître à moi plaça debout à côté et fortifia dans moi, afin que par de moi le proclamation que soit porté à plénitude et que écoutent tous les ethnies, et je fus délivré hors de bouche de lion.

Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.

Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis


HEBREUX 11:33   λεόντων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lesquels par de croyance agonisèrent de haut en bas royautés, travaillèrent justice, atteignirent sur de promesses, fermèrent bouches de lions,

... eux-qui à-travers [la] foi ont-vaincu- des règnes -au-combat, ont-œuvré [la] justice, ont-réussi-à-obtenir des promesses-proclamées, ont-scellé des bouches de lions ...

qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum


1 PIERRE 5:8   λέων (nom, nominatif, masculin, singulier)
soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·

Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…

sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret


APOCALYPSE 4:7   λέοντι (nom, datif, masculin, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti


APOCALYPSE 5:5   λέων (nom, nominatif, masculin, singulier)
et un hors de les de anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la de tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.

Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius


APOCALYPSE 9:8   λεόντων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,

… et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient…

et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant


APOCALYPSE 9:17   λεόντων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et hors de les de bouches de eux va au dehors feu et fumée et soufre.

Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.

et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur


APOCALYPSE 10:3   λέων (nom, nominatif, masculin, singulier)
et croassa à son de voix à grande comme certes lion rugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes sons de voix.

… et il a-hurlé à voix grande tout-comme un lion [qui] rugit. Et lorsqu’il a-hurlé, ils ont-adressé, les sept tonnerres, leurs voix.

et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas


APOCALYPSE 13:2   λέοντος (nom, génitif, masculin, singulier)
et le bête sauvage lequel je vis était semblable à léopard et les pieds de lui comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon la puissance de lui et le trône de lui et autorité grande.

Et la bête que j’ai-vue était identique-à un léopard, et ses pieds [étaient] comme d’un ours, et sa bouche comme une bouche de lion. Et il lui a-donné, le dragon, sa puissance et son trône et un grand pouvoir.

et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam