κωλύω <--TOUS--> κωμόπολις


κώμη = village, villages, village, villages

Type Nom féminin
Phonétique kome
Origine Vient de κεῖμαι
κεῖμαιcoucher
Définitions village , bourg, le lieu vers lequel les travailleurs des champs retournent pour dormir, un village. le nom de la cité proche des villages qui l'environnent et dont elle a la gestion. les habitants de villages

κώμη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a village
EN 2 : a village, country town.
FR 1 : un village
FR 2 : un village, une ville de campagne.

κώμη : Anglais : unwalled village -|- Français : village sans mur
κώμη nom sg féminin voc attic epic ionic

κώμη de κεῖμαι, un hameau (comme si posé) : ville, village.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κώμαςnom, accusatif, féminin, plurielvillages10
κώμηνnom, accusatif, féminin, singuliervillage13
κώμηςnom, génitif, féminin, singulierde village4



MATTHIEU 9:35   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et menait autour le Iésous les villes toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.

Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.

et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 10:11   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Envers laquelle cependant le cas échéant ville ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez.

Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.

in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis


MATTHIEU 14:15   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments.

Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.

vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas


MATTHIEU 21:2   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
disant à eux· allez envers la village celle en contre face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée attachée de lien et ânon avec au-delà de elle· ayants déliés conduisez à moi.

… en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi.

dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi


MARC 6:6   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant.

Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant.

et mirabatur propter incredulitatem eorum


MARC 6:36   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que achètent à l'agora à eux-mêmes un quelconque que mangent.

Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais.

dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent


MARC 6:56   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et là où le cas échéant allait à l'intérieur envers villages ou envers villes ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirme et appelaient à côté lui afin que et si de le de frange de le de himation de lui que touchent· et autant lesquels le cas échéant touchèrent de lui étaient sauvé.

Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.

et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant


MARC 8:23   κώμης (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayant emparé de la de main de le de aveugle exporta lui au-dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant imposé les mains à lui demandait sur lui· si un quelconque tu regardes;

Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?

et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret


MARC 8:26   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu viennes à l'intérieur.

Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas.

et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris


MARC 8:27   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin demandait sur les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;

Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ?

et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines


MARC 11:2   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.

… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].

et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 5:17   κώμης (nom, génitif, féminin, singulier)
Et devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus hors de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce guérir lui.

Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir.

et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos


LUC 8:1   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et devint en à celui successivement et lui faisait route à travers selon ville et village proclamant et évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,

Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui…

et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo


LUC 9:6   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
sortants cependant passaient à travers selon les villages évangélisants et soignants partout.

Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout.

egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique


LUC 9:12   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes.

Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.

dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus


LUC 9:52   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et envoya messagers avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui·

Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil].

et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi


LUC 9:56   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et furent allé envers autre-différente village.

Et ils sont-allés envers un second village.

et abierunt in aliud castellum


LUC 10:38   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
En cependant à ce aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha accepta en dessous lui.

Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit].

factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam


LUC 13:22   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et allait à travers selon villes et villages enseignant et démarche faisant envers Ierosoluma.

Et il allait-en-traversant selon cités et villages, enseignant et faisant route envers Jérusalem.

et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem


LUC 17:12   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et de venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village rencontrèrent dix lépreux hommes, lesquels placèrent debout loin en avant

Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant.

et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe


LUC 19:30   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.

… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].

dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 24:13   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et voici deux hors de eux en à même à la à journée étaient allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous,

Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs,

et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus


LUC 24:28   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et approchèrent envers la village où allaient, et lui fit auprès plus loin devant aller.

Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant.

et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire


JEAN 7:42   κώμης (nom, génitif, féminin, singulier)
non la écriture dit en ce que hors de le de semence de David et au loin de Bethléem de la de village là où était David vient le Christ;

L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ?

nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus


JEAN 11:1   κώμης (nom, génitif, féminin, singulier)
Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, hors de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.

Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur.

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius


JEAN 11:30   κώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où rencontra à lui la Martha.

Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe.

nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha


ACTES 8:25   κώμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Ceux certes donc ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosoluma, nombreuses et aussi villages de les de Samaritains évangélisaient.

Ceux-ci certes donc ayant-porté-témoignage et adressé la parole du Seigneur s’en-retournaient envers Jérusalem. Aussi-bien [est-ce à] de-nombreux villages des Samaritains [qu’]ils apportaient-l’heureuse-proclamation.

et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant