καταράομαι <--TOUS--> καταριθμέω


καταργέω = laisser inactif de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katargeo
Origine Vient de κατά et ἀργέω
κατάde haut en bas, contre, selon
ἀργέωêtre inactif
Définitions laisser inactif de haut en bas, rendre vain, inemployé, inactif, inopérant. faire qu'une personne ou une chose n'ait plus de compétence ou de rendement. priver de force, d'influence, de pouvoir. faire cesser, amener à une fin, annuler, abolir. cesser. être séparé de, déchargé de, délié de n'importe qui. rompre toute relation avec quelqu'un

καταργέω : Verbe
EN 1 : to render inoperative, abolish
EN 2 : (a) I make idle (inactive), make of no effect, annul, abolish, bring to naught, (b) I discharge, sever, separate from.
FR 1 : rendre inopérant, abolir
FR 2 : (a) je rend inactif (inactif), je ne fais aucun effet, annule, abolit, mets à néant, (b) je décharge, sépare, sépare de.

καταργέω : Anglais : leave unemployed -|- Français : laisser au chômage
καταργέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

καταργέω de κατά et de ἀργέω, pour être (rendent) entièrement fainéant (inutile), littéralement ou au sens figuré : abolissez, cessez, cumber, livrez, détruisez, supprimez, devenez (font) de pas (personne, sans) l'effet, ratent, libèrent, apportent (viennent) au zéro, rangent (en bas), disparaître loin, font le vide.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταργεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierlaisse inactif de haut en bas1
καταργήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierlaissera inactif de haut en bas3
καταργοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous laissons inactif de haut en bas1
κατήργηταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été laissé inactif de haut en bas3
καταργηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit laissé inactif de haut en bas1
κατηργήθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes laissé inactif de haut en bas1
καταργήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque laisse inactif de haut en bas3
καταργουμένωνverbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, plurielde étants laissés inactif de haut en bas1
καταργηθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront laissé inactif de haut en bas1
καταργηθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera laissé inactif de haut en bas2
κατήργηκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai laissé inactif de haut en bas1
καταργεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest laissé inactif de haut en bas2
καταργουμένηνverbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulierétante laissée inactif de haut en bas1
καταργούμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant laissé inactif de haut en bas1
καταργουμένουverbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, singulierde étant laissé inactif de haut en bas1
καταργῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actiflaisser inactif de haut en bas1
κατηργήθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes laissé inactif de haut en bas1
καταργήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant laissé inactif de haut en bas1
καταργήσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant laissé inactif de haut en bas1



LUC 13:7   καταργεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de lequel je viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe dehors elle, pourquoi aussi la terre laisse inactif de haut en bas;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ?

dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat


ROMAINS 3:3   καταργήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu laissera inactif de haut en bas;

Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte.

quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit


ROMAINS 3:31   καταργοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
loi donc nous laissons inactif de haut en bas par de la de croyance; ne pas que devienne· mais loi nous plaçons debout.

[Est-ce] donc une loi [que] nous rendrons-inopérante à-travers la foi ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [au contraire], [c’est] une loi [que] nous tenons.

legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus


ROMAINS 4:14   κατήργηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
si car ceux hors de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été laissé inactif de haut en bas la promesse·

Si en-effet [ce sont] ceux issus-d’une loi [qui sont] héritiers, [alors] elle se-trouve-avoir-été-vidée, la foi, et elle se-trouve-avoir-été-rendue-inopérante, la promesse-proclamée.

si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio


ROMAINS 6:6   καταργηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui-ci connaissants en ce que le ancien de nous être humain fut crucifié avec, afin que que soit laissé inactif de haut en bas le corps de la de péché, de ce ne pas plus être esclave nous à la à péché·

Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché.

hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato


ROMAINS 7:2   κατήργηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
la car sous homme femme à le à vivant à homme a été attaché de lien à loi· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, a été laissé inactif de haut en bas au loin de le de loi de le de homme.

La femme sous-le-joug-d’un-homme, en-effet, [c’est] à un homme vivant [qu’]elle se-trouve-avoir-été-liée par une loi ; si-le-cas-échéant cependant il périt-par-trépas, l’homme, elle se-trouve-avoir-été-rendue-dégagée-des-œuvres (= inopérante) loin-de la loi de l’homme.

nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri


ROMAINS 7:6   κατηργήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
maintenant cependant nous fûmes laissé inactif de haut en bas au loin de le de loi ayants morts loin en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de esprit et non à ancienneté de lettre.

… cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre.

nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae


1 CORINTHIENS 1:28   καταργήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et les sans genres de le de monde et ces ayants étés considérés comme rien appela dehors le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que laisse inactif de haut en bas,

… et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais…

et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret


1 CORINTHIENS 2:6   καταργουμένων (verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, pluriel)
Sagesse cependant nous bavardons en à les à parfaits, sagesse cependant non de le de ère de celui-ci non cependant de les de chefs de le de ère de celui-ci de ceux de étants laissés inactif de haut en bas·

Cependant, [c’est] une sagesse que nous adressons parmi les achevés, non pas cependant une sagesse de cette ère-ci, ni des chefs de cette ère-ci, ceux qui sont-rendus-inopérants…

sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur


1 CORINTHIENS 6:13   καταργήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ceux-ci laissera inactif de haut en bas. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps·

Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est].

esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori


1 CORINTHIENS 13:8   καταργηθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
La amour pas cependant à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront laissé inactif de haut en bas· soit langues, pauseront· soit connaissance, sera laissé inactif de haut en bas.

L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.

caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur


1 CORINTHIENS 13:8   καταργηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
La amour pas cependant à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront laissé inactif de haut en bas· soit langues, pauseront· soit connaissance, sera laissé inactif de haut en bas.

L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.

caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur


1 CORINTHIENS 13:10   καταργηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que vienne le parfait, ce hors de part sera laissé inactif de haut en bas.

Lorsque-le-cas-échéant cependant vient-désormais ce [qui est] achevé, ce [qui n’est que] pour (= issus-d’)une part sera rendu-inopérant.

cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est


1 CORINTHIENS 13:11   κατήργηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de le de infantile.

Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.

cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli


1 CORINTHIENS 15:24   καταργήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
puis le fin, lorsque le cas échéant que livre la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que laisse inactif de haut en bas toute origine et toute autorité et puissance.

… puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance.

deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem


1 CORINTHIENS 15:26   καταργεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
dernier ennemi est laissé inactif de haut en bas le trépas·

[Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas.

novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat


2 CORINTHIENS 3:7   καταργουμένην (verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulier)
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée entaillée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas,

Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…

quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur


2 CORINTHIENS 3:11   καταργούμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
si car ce étant laissé inactif de haut en bas par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire.

Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure !

si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est


2 CORINTHIENS 3:13   καταργουμένου (verbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, singulier)
et non tout comme Môusês posait voile sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.

… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.

et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur


2 CORINTHIENS 3:14   καταργεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la à lecture de la de ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas·

Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).

sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur


GALATES 3:17   καταργῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui-ci cependant je dis· testament ayante étée confirmée d'avance sous de le de Dieu le avec au-delà quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce laisser inactif de haut en bas la promesse.

[C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée.

hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem


GALATES 5:4   κατηργήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
vous fûtes laissé inactif de haut en bas au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la de grâce vous tombâtes dehors.

Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu.

evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis


GALATES 5:11   κατήργηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Moi cependant, frères, si circoncision encore je proclame, quel encore je suis poursuivi; alors a été laissé inactif de haut en bas le scandale de le de croix.

Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix.

ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis


EPHESIENS 2:15   καταργήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le loi de les de commandements en à dogmes ayant laissé inactif de haut en bas, afin que les deux que crée en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix

... la loi des commandements en règlements, [l’]ayant rendue-inopérante afin que les deux, il [les] crée-désormais en lui envers un-seul Homme neuf faisant la paix…

legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem


2 TESSALONICIENS 2:8   καταργήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et alors sera découvert au loin le sans loi, lequel le Maître Iésous saisira de bas en haut à le à esprit de le de bouche de lui et laissera inactif de haut en bas à la à épiphanie de la de présence de lui,

Et alors sera-dévoilé celui [qui est] exempt-de-loi  –lui-que le Seigneur // Jésus // enlèvera par le souffle de sa bouche et rendra-inopérant par la claire-manifestation de sa Présence –…

et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui


2 TIMOTHEE 1:10   καταργήσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
ayante étée apparue cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant laissé inactif de haut en bas certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile

… ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation…

manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium


HEBREUX 2:14   καταργήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Puisque donc les jeunes enfants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que laisse inactif de haut en bas celui le force ayant de le de trépas, celui-ci est le diable,

Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ...

quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum