et si, ou si, soit, soit que,soit... soit, que tu veuilles m’approuver ou me blâmer, soit par des paroles, soit par des actes, soit une cité, soit de simples particuliers, soit... soit aussi,soit... soit d’autre part, soit donc... soit donc,soit que... ou que,soit que... ou même que, si... ou si, soit que... soit que, prendre soit Tutula, soit Philôtis, soit l’absence de fatigue, soit le plaisir.,si... ou si
Ἡρακλείτειος, ος, ον,
d’Héraclite, disciples, partisans d’Héraclite
Κλει-τέλης, ους
Kleitélès
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
εἴτε
conjonction-de-coordination
soit
65
ROMAINS12:6 εἴτε (conjonction-de-coordination) ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,
Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…— On traduit svt le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment.
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
ROMAINS12:7 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit service en à la à service, soit celui enseignant en à la à enseignement,
… qu’il-s’agisse-de service-en-ministère, [qu’il s’exerce] dans le service-en-ministère ; qu’il-s’agisse-de celui qui-enseigne [qu’il enseigne] au-sein-de (= dans) l’enseignement…
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
ROMAINS12:7 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit service en à la à service, soit celui enseignant en à la à enseignement,
… qu’il-s’agisse-de service-en-ministère, [qu’il s’exerce] dans le service-en-ministère ; qu’il-s’agisse-de celui qui-enseigne [qu’il enseigne] au-sein-de (= dans) l’enseignement…
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
ROMAINS12:8 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit celui appelant à côté en à la à appel à côté· celui donnant avec au-delà en à simplicité, celui plaçant debout devant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.
… qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
1 CORINTHIENS3:22 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
1 CORINTHIENS3:22 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
1 CORINTHIENS3:22 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
1 CORINTHIENS3:22 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
1 CORINTHIENS3:22 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
1 CORINTHIENS3:22 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
1 CORINTHIENS3:22 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
1 CORINTHIENS3:22 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
1 CORINTHIENS8:5 εἴτε (conjonction-de-coordination) aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,
Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs !
nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi
1 CORINTHIENS8:5 εἴτε (conjonction-de-coordination) aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,
Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs !
nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi
1 CORINTHIENS10:31 εἴτε (conjonction-de-coordination) Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.
Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les].
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
1 CORINTHIENS10:31 εἴτε (conjonction-de-coordination) Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.
Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les].
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
1 CORINTHIENS10:31 εἴτε (conjonction-de-coordination) Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.
Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les].
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
1 CORINTHIENS12:13 εἴτε (conjonction-de-coordination) aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.
Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
1 CORINTHIENS12:13 εἴτε (conjonction-de-coordination) aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.
Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
1 CORINTHIENS12:13 εἴτε (conjonction-de-coordination) aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.
Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
1 CORINTHIENS12:13 εἴτε (conjonction-de-coordination) aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.
Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
1 CORINTHIENS12:26 εἴτε (conjonction-de-coordination) et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.
et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.
et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
1 CORINTHIENS12:26 εἴτε (conjonction-de-coordination) et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.
et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.
et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
1 CORINTHIENS13:8 εἴτε (conjonction-de-coordination) La amour pas cependant à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront laissé inactif de haut en bas· soit langues, pauseront· soit connaissance, sera laissé inactif de haut en bas.
L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.
caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
1 CORINTHIENS13:8 εἴτε (conjonction-de-coordination) La amour pas cependant à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront laissé inactif de haut en bas· soit langues, pauseront· soit connaissance, sera laissé inactif de haut en bas.
L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.
caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
1 CORINTHIENS13:8 εἴτε (conjonction-de-coordination) La amour pas cependant à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront laissé inactif de haut en bas· soit langues, pauseront· soit connaissance, sera laissé inactif de haut en bas.
L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.
caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
1 CORINTHIENS14:7 εἴτε (conjonction-de-coordination) pourtant les inanimés son de voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que donne, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé;
Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit.
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
1 CORINTHIENS14:7 εἴτε (conjonction-de-coordination) pourtant les inanimés son de voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que donne, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé;
Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit.
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
1 CORINTHIENS14:27 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le plus nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·
Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant.
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
1 CORINTHIENS15:11 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous proclamons et ainsi vous crûtes.
Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
1 CORINTHIENS15:11 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous proclamons et ainsi vous crûtes.
Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
2 CORINTHIENS1:6 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appel à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appel à côté de celle de énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de lesquels aussi nous nous souffrons.
Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons…
sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
2 CORINTHIENS1:6 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appel à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appel à côté de celle de énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de lesquels aussi nous nous souffrons.
Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons…
sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
2 CORINTHIENS5:9 εἴτε (conjonction-de-coordination) c'est pourquoi aussi nous affectionnons valoriser, soit peuplants dans soit émigrants, bien agréables à lui être.
C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction.
et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
2 CORINTHIENS5:9 εἴτε (conjonction-de-coordination) c'est pourquoi aussi nous affectionnons valoriser, soit peuplants dans soit émigrants, bien agréables à lui être.
C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction.
et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
2 CORINTHIENS5:10 εἴτε (conjonction-de-coordination) ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que prenne soigneusement chacun ces par de le de corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais.
En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).
omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
2 CORINTHIENS5:10 εἴτε (conjonction-de-coordination) ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que prenne soigneusement chacun ces par de le de corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais.
En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).
omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
2 CORINTHIENS5:13 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sain d'émotion, à vous.
Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous.
sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
2 CORINTHIENS5:13 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sain d'émotion, à vous.
Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous.
sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
2 CORINTHIENS8:23 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit au-dessus de Titos, communiant mien et envers vous compagnon d'oeuvre· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.
Que-ce-soit en-faveur-de Tite, mon homme-de-communion et envers vous un compagnon-d’œuvre, que-ce-soit nos frères, [ce sont des] envoyés des Églises, [la] gloire du Christ.
sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
2 CORINTHIENS8:23 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit au-dessus de Titos, communiant mien et envers vous compagnon d'oeuvre· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.
Que-ce-soit en-faveur-de Tite, mon homme-de-communion et envers vous un compagnon-d’œuvre, que-ce-soit nos frères, [ce sont des] envoyés des Églises, [la] gloire du Christ.
sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
2 CORINTHIENS12:2 εἴτε (conjonction-de-coordination) j'ai su être humain en à Christ avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à ce que de troisième de ciel.
Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.
scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum
2 CORINTHIENS12:2 εἴτε (conjonction-de-coordination) j'ai su être humain en à Christ avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à ce que de troisième de ciel.
Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.
scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum
2 CORINTHIENS12:3 εἴτε (conjonction-de-coordination) et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,
Et je me-trouve-avoir-su un-tel Homme – soit dans un corps, soit sans le corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su –…
et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
2 CORINTHIENS12:3 εἴτε (conjonction-de-coordination) et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,
Et je me-trouve-avoir-su un-tel Homme – soit dans un corps, soit sans le corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su –…
et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
EPHESIENS6:8 εἴτε (conjonction-de-coordination) ayants sus en ce que chacun si le cas échéant un quelconque que fasse bon, celui-ci prendra soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.
… vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
EPHESIENS6:8 εἴτε (conjonction-de-coordination) ayants sus en ce que chacun si le cas échéant un quelconque que fasse bon, celui-ci prendra soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.
… vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
PHILIPPIENS1:18 εἴτε (conjonction-de-coordination) Quel car; toutefois en ce que à tout à manière, soit à apparence en avant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à celui-ci je réjouis. Mais aussi je serai réjoui,
Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
PHILIPPIENS1:18 εἴτε (conjonction-de-coordination) Quel car; toutefois en ce que à tout à manière, soit à apparence en avant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à celui-ci je réjouis. Mais aussi je serai réjoui,
Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
PHILIPPIENS1:20 εἴτε (conjonction-de-coordination) selon la attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.
… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
PHILIPPIENS1:20 εἴτε (conjonction-de-coordination) selon la attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.
… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
PHILIPPIENS1:27 εἴτε (conjonction-de-coordination) Seulement dignement de le de évangile de le de Christ soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en ce que vous tenez debout en à un à esprit, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile
Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
PHILIPPIENS1:27 εἴτε (conjonction-de-coordination) Seulement dignement de le de évangile de le de Christ soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en ce que vous tenez debout en à un à esprit, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile
Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
COLOSSIENS1:16 εἴτε (conjonction-de-coordination) en ce que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·
… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
COLOSSIENS1:16 εἴτε (conjonction-de-coordination) en ce que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·
… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
COLOSSIENS1:16 εἴτε (conjonction-de-coordination) en ce que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·
… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
COLOSSIENS1:16 εἴτε (conjonction-de-coordination) en ce que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·
… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
COLOSSIENS1:20 εἴτε (conjonction-de-coordination) et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, par de lui soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.
et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel.
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
COLOSSIENS1:20 εἴτε (conjonction-de-coordination) et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, par de lui soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.
et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel.
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
1 TESSALONICIENS5:10 εἴτε (conjonction-de-coordination) de celui de ayant mort loin autour de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous vivions.
… lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
1 TESSALONICIENS5:10 εἴτε (conjonction-de-coordination) de celui de ayant mort loin autour de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous vivions.
… lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
2 TESSALONICIENS2:15 εἴτε (conjonction-de-coordination) Alors donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.
Par conséquent donc, frères, tenez-ferme et saisissez-avec-force les traditions-livrées [par] lesquelles vous avez-été-enseignés, soit à-travers la parole, soit à-travers notre lettre.
itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram
2 TESSALONICIENS2:15 εἴτε (conjonction-de-coordination) Alors donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.
Par conséquent donc, frères, tenez-ferme et saisissez-avec-force les traditions-livrées [par] lesquelles vous avez-été-enseignés, soit à-travers la parole, soit à-travers notre lettre.
itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram
1 PIERRE2:13 εἴτε (conjonction-de-coordination) Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus
Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain…
subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
1 PIERRE2:14 εἴτε (conjonction-de-coordination) soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants,
… soit aux gouverneurs comme [à ceux] qui- à-travers lui -sont-mandés envers une décision-de-justice des malfaisants, cependant-qu’[envers] une éloge des biefaisants…
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum