ἔοικα <--TOUS--> εἰλικρίνεια


εἰκών = icône

Type Nom féminin
Phonétique eikon
Origine Vient de ἔοικα
ἔοικαêtre semblable
Définitions effigie, image, représentation, une image, une figure, représentation. une image des choses (les choses célestes). utilisé pour la ressemblance morale de l'homme renouvelé en Dieu. l'image du Fils de Dieu, dans laquelle les vrais Chrétiens sont transformés, non seulement dans le corps céleste, mais aussi dans le plus saint et béni état de l'esprit que Christ possède. l'image de quelqu'un. celui dans lequel chacun est vu. appliqué à l'homme à cause de son pouvoir de décision. à Christ à cause de sa nature divine et de son excellence morale absolue

εἰκών, όνος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an image, statue, representation
EN 2 : an image, likeness, bust.
FR 1 : une image, une statue, une représentation
FR 2 : une image, une ressemblance, un buste.

εἴκω : Anglais : to be like, seem likely -|- Français : être comme, semble probable
εἰκών particule sg pres act masculin nom

εἴκω2 : Anglais : give way, retire -|- Français : abandonner, prendre sa retraite
εἰκών particule sg pres act masculin nom

εἰκάζω : Anglais : represent by an image -|- Français : représenter par une image
εἰκών particule sg fut act neut voc contr

εἰκών : Anglais : likeness, image -|- Français : ressemblance, image
εἰκών nom sg féminin nom

εἰκών de εἴκω, une ressemblance, c-à-d (littéralement) une statue, un profil, ou (au sens figuré) une représentation, une ressemblance : image.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰκὼνnom, nominatif, féminin, singuliericône6
εἰκόναnom, accusatif, féminin, singuliericône10
εἰκόνοςnom, génitif, féminin, singulierde icône3
εἰκόνιnom, datif, féminin, singulierà icône4



MATTHIEU 22:20   εἰκὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe;

Et il leur a-parlé-ainsi : De qui [est] cette icône-ci et l’inscription ?

et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio


MARC 12:16   εἰκὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.

Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César.

at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris


LUC 20:24   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar.

Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César.

ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris


ROMAINS 1:23   εἰκόνος (nom, génitif, féminin, singulier)
et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de destructible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.

… et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.

et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium


ROMAINS 8:29   εἰκόνος (nom, génitif, féminin, singulier)
en ce que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-né en à nombreux à frères·

Parce-que ceux qu’il-a-par-avance-connus, aussi, il [les] a par-avance-établis conformes-à l’image de son fils envers [le fait] d’être, lui, un premier-enfanté parmi de nombreux frères.

nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus


1 CORINTHIENS 11:7   εἰκὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
Homme certes car non doit couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.

Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est.

vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est


1 CORINTHIENS 15:49   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et de haut en bas comme nous portâmes la icône de le de terrestre, que nous portions évidemment aussi la icône de le de sur ciel.

Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux.

igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis


1 CORINTHIENS 15:49   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et de haut en bas comme nous portâmes la icône de le de terrestre, que nous portions évidemment aussi la icône de le de sur ciel.

Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux.

igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis


2 CORINTHIENS 3:18   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître apparaissants contre la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de esprit.

Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit.

nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu


2 CORINTHIENS 4:4   εἰκὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu.

… en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu.

in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei


COLOSSIENS 1:15   εἰκὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
lequel est icône de le de Dieu de le de invisible, premier-né de toute de création,

lui-qui est une image de Dieu, celui [qui est] invisible, premier-enfanté de toute créature…

qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae


COLOSSIENS 3:10   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayants habillés le jeune celui étant rénové de bas en haut envers reconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,

… et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé…

et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum


HEBREUX 10:1   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu pas cependant à un moment peut ceux approchants perfectionner·

En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ...

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere


APOCALYPSE 13:14   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et égare ceux colonisants sur de la de terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant de le de bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la coup de la de machette et vécut.

Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.

et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit


APOCALYPSE 13:15   εἰκόνι (nom, datif, féminin, singulier)
Et fut donné à lui donner esprit à la à icône de le de bête sauvage, afin que aussi que bavarde la icône de le de bête sauvage et que fasse afin que autant lesquels si le cas échéant ne pas que embrassent vers à la à icône de le de bête sauvage que soient tué catégoriquement.

Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais.

et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur


APOCALYPSE 13:15   εἰκὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et fut donné à lui donner esprit à la à icône de le de bête sauvage, afin que aussi que bavarde la icône de le de bête sauvage et que fasse afin que autant lesquels si le cas échéant ne pas que embrassent vers à la à icône de le de bête sauvage que soient tué catégoriquement.

Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais.

et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur


APOCALYPSE 13:15   εἰκόνι (nom, datif, féminin, singulier)
Et fut donné à lui donner esprit à la à icône de le de bête sauvage, afin que aussi que bavarde la icône de le de bête sauvage et que fasse afin que autant lesquels si le cas échéant ne pas que embrassent vers à la à icône de le de bête sauvage que soient tué catégoriquement.

Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais.

et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur


APOCALYPSE 14:9   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,

Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…

et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua


APOCALYPSE 14:11   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont pause de bas en haut de journée et de nuit ceux embrassants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.

Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.

et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius


APOCALYPSE 15:2   εἰκόνος (nom, génitif, féminin, singulier)
Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants hors de le de bête sauvage et hors de la de icône de lui et hors de le de nombre de le de nom de lui ayants placés debout sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.

Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.

et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei


APOCALYPSE 16:2   εἰκόνι (nom, datif, féminin, singulier)
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et devint ulcère mauvais et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui.

Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.

et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius


APOCALYPSE 19:20   εἰκόνι (nom, datif, féminin, singulier)
et fut saisi le bête sauvage et avec au-delà de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en devant de lui, en à lesquels égara ceux ayants priss le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.

Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.

et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure


APOCALYPSE 20:4   εἰκόνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la déposition de témoignage de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non embrassèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et régnèrent avec au-delà de le de Christ mille ans.

Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.

et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis