εἰκών <--TOUS--> εἰλικρινής


εἰλικρίνεια = sincérité

Type Nom féminin
Phonétique eilikrineia
Origine Vient de εἰλικρινής
εἰλικρινήςsincère, sincères, sincère, sincères
Définitions pureté , sincérité, pureté, sincérité, ingénuité

εἰλικρίνεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : clearness, by implication purity, sincerity
EN 2 : clearness, sincerity, purity.
FR 1 : clarté, par implication pureté, sincérité
FR 2 : clarté, sincérité, pureté.

εἰλικρίνεια : Anglais : unmixedness, purity -|- Français : sans mélange, pureté
εἰλικρίνεια nom sg féminin voc

εἰλικρίνεια de εἰλικρινής, clarté, c-à-d (implicitement) pureté (au sens figuré) : sincérité.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰλικρινείαςnom, génitif, féminin, singulierde sincérité2
εἰλικρινείᾳnom, datif, féminin, singulierà sincérité1



1 CORINTHIENS 5:8   εἰλικρινείας (nom, génitif, féminin, singulier)
de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à ancienne ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.

De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.

itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis


2 CORINTHIENS 1:12   εἰλικρινείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en ce que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, et non en à sagesse à charnelle mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.

En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous.— Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos


2 CORINTHIENS 2:17   εἰλικρινείας (nom, génitif, féminin, singulier)
non car nous sommes comme les nombreux commerçants au détail le discours de le de Dieu, mais comme hors de sincérité, mais comme hors de Dieu en contre face de Dieu en à Christ nous bavardons.

En-effet, nous ne sommes pas comme les nombreux qui-brocantent la parole de Dieu, mais [c’est] comme issue-d’un rayon-de-jugement ; mais [c’est] comme issue-de Dieu, juste-en-face-de Dieu dans le Christ, [que] nous [l’]adressons.

non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur