ὑπακοή <--TOUS--> ὕπανδρος


ὑπακούω = écouter en soumission

Type Verbe
Phonétique upakouo
Origine Vient de ὑπό et ἀκούω
ὑπόsous
ἀκούωécouter
Définitions écouter en soumission, obéir, écouter sous, prêter l'oreille à de quelqu'un qui vient à la porte pour savoir qui a frappé (la fonction d'un portier). être attentif à un ordre. obéir à, être obéissant, se soumettre à

ὑπακούω : Verbe
EN 1 : to listen, attend to
EN 2 : I listen, hearken to, obey, answer.
FR 1 : écouter, assister à
FR 2 : J'écoute, écoute, obéis, réponds.

ὑπακούω : Anglais : hearken, give ear, -|- Français : écoutez, écoutez,
ὑπακούω verbe 1st sg pres ind act

ὑπακουός : Anglais : obedient to, -|- Français : obéissant à,
ὑπακούω nom dual masculin acc

ὑπακούω de ὑπό et de ἀκούω, entendre sous (comme un subalterne), c-à-d écouter attentivement, implicitement, pour faire attention ou se conformer à une commande ou à une autorité : hearken, être dociles à, obéissent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπακούουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielécoutent en soumission3
ὑπακούειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierécoute en soumission2
ὑπήκουσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierécouta en soumission3
ὑπήκουονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielécoutaient en soumission1
ὑπακοῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifécouter en soumission1
ὑπακούεινverbe, infinitif, présent, actifécouter en soumission1
ὑπακούετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous écoutez en soumission1
ὑπηκούσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous écoutâtes en soumission2
ὑπήκουσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielécoutèrent en soumission1
ὑπακούετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielécoutez en soumission4
ὑπακούουσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà écoutants en soumission2



MATTHIEU 8:27   ὑπακούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel est celui-ci en ce que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;

Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?

porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei


MARC 1:27   ὑπακούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est celui-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à esprits à les à impurs ordonne sûrement, et écoutent en soumission à lui.

Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent !

et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei


MARC 4:41   ὑπακούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;

Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ?

undefined


LUC 8:25   ὑπακούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et à les à vents ordonne sûrement et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?

dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei


LUC 17:6   ὑπήκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycomore à celle-ci· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.

dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis


ACTES 6:7   ὑπήκουον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem excessivement, nombreux et aussi foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.

Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi.

et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei


ACTES 12:13   ὑπακοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail approcha jeune servante écouter en soumission à nom Rode,

Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè.

pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode


ROMAINS 6:12   ὑπακούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Ne pas donc règne la péché en à le à mortel de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui,

Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents…

non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius


ROMAINS 6:16   ὑπακούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
non vous avez su en ce que à lequel vous placez debout à côté vous-mêmes esclaves envers écoute soumise, esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de péché envers trépas ou de écoute soumise envers justice;

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ?

nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam


ROMAINS 6:17   ὑπηκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
grâce cependant à le à Dieu en ce que vous étiez esclaves de la de péché vous écoutâtes en soumission cependant hors de coeur envers lequel vous fûtes livré modèle frappé de enseignement,

Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré…

gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis


ROMAINS 10:16   ὑπήκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à ouïe de nous;

Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38).

sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro


EPHESIENS 6:1   ὑπακούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Les enfants, écoutez en soumission à les à parents géniteurs de vous en à Maître· celui-ci car est juste.

Les enfants, obéissez à vos parents //  dans le Seigneur //.Ceci, en effet, est juste.

filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum


EPHESIENS 6:5   ὑπακούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Les esclaves, écoutez en soumission à les selon chair à Maîtres avec au-delà de effroi et de tremblement en à simplicité de la de coeur de vous comme à le à Christ,

Les serviteurs-en-esclaves, obéissez aux seigneurs selon [la] chair au-sein-d’une crainte et d’un tremblement dans une simplicité de votre cœur comme au Christ…

servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo


PHILIPPIENS 2:12   ὑπηκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
De sorte que, aimés de moi, de haut en bas comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec au-delà de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage travaillez de haut en bas·

De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut.

itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini


COLOSSIENS 3:20   ὑπακούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Les enfants, écoutez en soumission à les à parents géniteurs selon tous, celui-ci car bien agréable est en à Maître.

Les enfants, obéissez aux parents selon tout. [C’est] ceci en-effet [qui] est [objet d’]heureuse-satisfaction dans [le] Seigneur.

filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino


COLOSSIENS 3:22   ὑπακούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Les esclaves, écoutez en soumission selon tous à les selon chair à Maîtres, ne pas en à servitude de l'oeil comme plaisants aux humains, mais en à simplicité de coeur effrayants le Maître.

Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur.

servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum


2 TESSALONICIENS 1:8   ὑπακούουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
en à feu de flamme, de donnant vengeance à ceux ne pas à ayants sus Dieu et à ceux ne pas à écoutants en soumission à le à évangile de le de Maître de nous de Iésous,

… dans [le] feu d’une flamme donnant décision-de-justice pour ceux qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu et pour ceux qui n’obéissent pas à l’heureuse-proclamation de notre Seigneur Jésus…

in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu


2 TESSALONICIENS 3:14   ὑπακούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci signalez ne pas mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que soit tourné intérieurement·

Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement…

quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur


HEBREUX 5:9   ὑπακούουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
et ayant été perfectionné devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui auteur de sauvetage de éternelle,

Et ayant-été-mené-à-l'accomplissement-final, il est-devenu pour tous ceux qui-lui -obéissent motif de salut de-l'ère ...

et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae


HEBREUX 11:8   ὑπήκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas établissant sûrement où? vient.

[C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va.

fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret


1 PIERRE 3:6   ὑπήκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas effrayantes pas une terreur.

… comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.

sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem