ἐνέργεια <--TOUS--> ἐνέργημα


ἐνεργέω = énergiser

Type Verbe
Phonétique energeo
Origine Vient de ἐνεργής
ἐνεργήςénergisant, énergisants, énergisante, énergisantes
Définitions faire, agir, opérer, se réaliser, agissante, déployer, produire fervente, être opérant, être à l'œuvre, agir puissamment. travailler pour quelqu'un, aider quelqu'un. effectuer. afficher son activité, montrer son efficacité

ἐνεργέω : Verbe
EN 1 : to be at work, to work, to do
EN 2 : I work, am operative, am at work, am made to work, accomplish; mid: I work, display activity.
FR 1 : être au travail, travailler, faire
FR 2 : Je travaille, je suis opérationnel, je suis au travail, je suis obligé de travailler, d'accomplir; milieu: je travaille, affiche l'activité.

ἐνεργέω : Anglais : to be in action -|- Français : être en action
ἐνεργέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ἐνεργέω de ἐνεργής, être actif, efficace : (soyez) efficaces (fervent), soyez vraiment puissant dans, shew en avant moi, le travail (efficacement dans).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνεργοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielénergisent2
ἐνηργεῖτοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierénergisait1
ἐνεργῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierénergisant3
ἐνεργεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierénergise1
ἐνεργουμένηςverbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, singulierde énergisante1
ἐνεργεῖταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierénergise3
ἐνεργήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant énergisé1
ἐνήργησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierénergisa1
ἐνεργουμένηverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulierénergisante2
ἐνεργοῦντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde énergisant1
ἐνήργηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera énergisé1
ἐνεργοῦντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulierde énergisant1
ἐνεργουμένηνverbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singulierénergisante2
ἐνεργεῖνverbe, infinitif, présent, actifénergiser1



MATTHIEU 14:2   ἐνεργοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de celui-ci les puissances énergisent en à lui.

… et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui.

et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo


MARC 6:14   ἐνεργοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et écouta le roi Hérode, visible car devint le nom de lui, et disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors de morts et par le fait de celui-ci énergisent les puissances en à lui.

Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui.

et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo


ROMAINS 7:5   ἐνηργεῖτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de péchés ces par de le de loi énergisait en à les à membres de nous, envers ce porter du fruit à le à trépas·

Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas…

cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti


1 CORINTHIENS 12:6   ἐνεργῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et répartitions de énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous.

… et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous.

et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 12:11   ἐνεργεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tous cependant ceux-ci énergise le un et le même esprit répartissant à en propre à chacun de haut en bas comme a dessein.

Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein.

haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult


2 CORINTHIENS 1:6   ἐνεργουμένης (verbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, singulier)
soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appel à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appel à côté de celle de énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de lesquels aussi nous nous souffrons.

Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons…

sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur


2 CORINTHIENS 4:12   ἐνεργεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
de sorte que le trépas en à nous énergise, la cependant vie en à vous.

De-sorte-que [c’est] le trépas [qui], en nous, est-à-l’œuvre, cependant-que [c’est] la vie [qui], en vous, [est à-l’œuvre]…

ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis


GALATES 2:8   ἐνεργήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui car ayant énergisé à Pierre envers envoi de la de circoncision énergisa aussi à moi envers les ethnies,

… – en-effet, celui qui-a-œuvré-en Pierre envers un envoi de la circoncision, il a-œuvré-en moi aussi envers les nations –…

qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes


GALATES 2:8   ἐνήργησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui car ayant énergisé à Pierre envers envoi de la de circoncision énergisa aussi à moi envers les ethnies,

… – en-effet, celui qui-a-œuvré-en Pierre envers un envoi de la circoncision, il a-œuvré-en moi aussi envers les nations –…

qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes


GALATES 3:5   ἐνεργῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous le esprit et énergisant puissances en à vous, hors de actions de loi ou hors de ouïe de croyance;

Celui donc qui- vous -prodigue-à-démesure l’esprit et met-en-œuvre des puissances en vous, [est-ce] à-partir-des œuvres d’une loi ou à-partir-de l’écoute de [la] foi ?

qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei


GALATES 5:6   ἐνεργουμένη (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulier)
en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour énergisante.

En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè.

nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur


EPHESIENS 1:11   ἐνεργοῦντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon position en avant de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui

... en qui, aussi, nous avons-été-désignés-héritiers, par-avance-établis selon l’avant-propos de celui qui met-en-œuvre toutes-les-choses selon le dessein de sa volonté…

in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae


EPHESIENS 1:20   ἐνήργηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui hors de morts et ayant assis en à droite de lui en à les à sur cieux

... qu’il a mise-en-œuvre dans le Christ, l’ayant-ressuscité d’entre [les] morts et l’ayant-fait-siéger dans sa droite, dans les-réalités sur-les-cieux…

quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus


EPHESIENS 2:2   ἐνεργοῦντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
en à lesquelles à un moment vous piétinâtes autour selon le ère de le de monde de celui-ci, selon le chef de la de autorité de le de air, de le de esprit de ce maintenant de énergisant en à les à fils de la de désobéissance·

… dans lesquels, jadis, vous avez-marché selon l’ère de ce monde-ciselon le chef du pouvoir de l’air, [celui] de l’esprit, lui qui- maintenant, -est-à-l’œuvre dans les fils de l’indocilité…

in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae


EPHESIENS 3:20   ἐνεργουμένην (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singulier)
à Celui cependant à pouvant au-dessus tous faire superabondamment de lesquels nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle énergisante en à nous,

À celui- cependant -qui-a-la-puissance, souverainement-au-dessus-de toutes-choses, de faire avec-souveraine-surabondance les-choses-que nous demandons ou pénétrons-par-l’intelligence selon la puissance, celle qui se-met-à-l’œuvre dans nous…

ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis


PHILIPPIENS 2:13   ἐνεργῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.

Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein.

Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate


PHILIPPIENS 2:13   ἐνεργεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.

Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein.

Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate


COLOSSIENS 1:29   ἐνεργουμένην (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singulier)
envers lequel aussi je peine combattant selon la énergie de lui celle énergisante en à moi en à puissance.

[C’est] ce- envers -quoi aussi je peine [et] je combats, selon sa mise-en-œuvre, celle étant-mise-en-œuvre en moi en puissance.

in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute


1 TESSALONICIENS 2:13   ἐνεργεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Et par le fait de celui-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en ce que ayants priss à côté discours de ouïe à côté de nous de le de Dieu vous acceptâtes non discours de êtres humains mais de haut en bas comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi énergise en à vous à ceux à croyants.

Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] nous rendons-grâce à Dieu sans-interruption : qu’ayant-reçu-auprès-de [vous la] Parole de Dieu [à partir] d’une écoute [attentive] auprès-de nous, vous avez-accueilli, non une parole d’Hommes mais selon-qu’elle est véritablement une Parole de Dieu, laquelle est- aussi -à-l’œuvre en vous, ceux qui-ont-la-foi.

ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis


2 TESSALONICIENS 2:7   ἐνεργεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
le car mystère déjà énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à ce que hors de au milieu que devienne.

En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu.— Seconde partie de verset difficile.

nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat


JACQUES 5:16   ἐνεργουμένη (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulier)
discourez pareillement au dehors donc à les uns les autres les péchés et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous soyez guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste énergisante.

Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre.

confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua