ἕνεκεν <--TOUS--> ἐνεργέω


ἐνέργεια = énergie

Type Nom féminin
Phonétique energeia
Origine Vient de ἐνεργής
ἐνεργήςénergisant, énergisants, énergisante, énergisantes
Définitions efficacité, force, pouvoir, puissance, action, fonctionnement, compétence, efficacité, efficience. dans le Nouveau Testament est utilisé seulement pour un pouvoir surhumain, que ce soit de Dieu ou du Diable. Pour les Synonymes voir entrée 5820

ἐνέργεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : mute, speechless
EN 2 : working, action, productive work, activity; in the NT, confined to superhuman activity.
FR 1 : muet, sans voix
FR 2 : travail, action, travail productif, activité; dans le NT, confiné à une activité surhumaine.

ἐνέργεια : Anglais : activity, operation, -|- Français : activité, fonctionnement,
ἐνέργεια nom sg féminin voc

ἐνέργεια de ἐνεργής, efficacité ("énergie") : opération, travail fort, (efficace).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνέργειανnom, accusatif, féminin, singulierénergie7
ἐνεργείαςnom, génitif, féminin, singulierde énergie1



EPHESIENS 1:19   ἐνέργειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et quel le hyperbolisant grandeur de la de puissance de lui envers nous ceux croyants selon la énergie de le de force de la de ténacité de lui.

... et quelle est l’hyperbolisante grandeur de sa puissance envers nous, ceux qui-ont-la-foi selon la mise-en-œuvre de la force de sa ténacité…

et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius


EPHESIENS 3:7   ἐνέργειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de lequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon la énergie de la de puissance de lui.

… dont j’ai-été-fait-advenir serviteur-en-ministre selon le don-gratuit de la grâce de Dieu, celle qui-m’a-été-donnée selon la mise-en-œuvre de sa puissance.

cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius


EPHESIENS 4:16   ἐνέργειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
hors de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de jointure de la de fourniture selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps fait envers édification en maison de lui-même en à amour.

… à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.

ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate


PHILIPPIENS 3:21   ἐνέργειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lequel schématisera avec au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.

… lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.

qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia


COLOSSIENS 1:29   ἐνέργειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
envers lequel aussi je peine combattant selon la énergie de lui celle énergisante en à moi en à puissance.

[C’est] ce- envers -quoi aussi je peine [et] je combats, selon sa mise-en-œuvre, celle étant-mise-en-œuvre en moi en puissance.

in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute


COLOSSIENS 2:12   ἐνεργείας (nom, génitif, féminin, singulier)
ayants étés ensevelis avec à lui en à le à baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la de croyance de la de énergie de le de Dieu de celui de ayant éveillé lui hors de morts·

… ayant-été-ensevelis-avec lui dans le baptême, en qui aussi vous avez-été-éveillés-ensemble à-travers la foi de la mise-en-œuvre de Dieu, lui qui- l’ -a-éveillé d’entre [les] morts.

consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis


2 TESSALONICIENS 2:9   ἐνέργειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de lequel est la présence selon énergie de le de Satan en à toute à puissance et à signes et à prodiges de mensonge

… de-qui la Présence est selon une mise-en-œuvre du Satan en toute puissance et [en] signes et [en] prodiges de mensonge…

eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus


2 TESSALONICIENS 2:11   ἐνέργειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et par le fait de celui-ci mande à eux le Dieu énergie de égarement envers ce croire eux à le à mensonge,

Et [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il envoie, Dieu, une mise-en-œuvre d’égarement envers le-fait- [pour] eux -d’avoir-foi au mensonge…

ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio