ἀνεμίζω <--TOUS--> ἀνένδεκτος


ἄνεμος = vent, vents

Type Nom masculin
Phonétique anemos
Origine Vient de la base de ἀήρ
ἀήρair
Définitions vent, vents, tourbillon, souffle, vent, violente agitation et courant d'air. très grosse tempête de vent. les quatre vents cardinaux, les vents des quatre coins de la terre

ἄνεμος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : wind
EN 2 : the wind; fig: applied to empty doctrines.
FR 1 : vent
FR 2 : le vent; fig: appliqué aux doctrines vides.

ἄνεμος : Anglais : wind, -|- Français : vent,
ἄνεμος nom sg masculin nom

ἄνεμος de la base de ἀήρ, vent, (pluriel) implicitement, (les quatre) quarts (de la terre) : vent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄνεμοιnom, nominatif, masculin, plurielvents3
ἀνέμοιςnom, datif, masculin, plurielà vents2
ἀνέμουnom, génitif, masculin, singulierde vent7
ἄνεμοςnom, nominatif, masculin, singuliervent8
ἄνεμονnom, accusatif, masculin, singuliervent1
ἀνέμωνnom, génitif, masculin, plurielde vents4
ἀνέμῳnom, datif, masculin, singulierà vent4
ἀνέμουςnom, accusatif, masculin, plurielvents2



MATTHIEU 7:25   ἄνεμοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent auprès à la à maisonnée à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.

Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher.

et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram


MATTHIEU 7:27   ἄνεμοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et frappèrent vers à la à maisonnée à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande.

Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande.

et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna


MATTHIEU 8:26   ἀνέμοις (nom, datif, masculin, pluriel)
et dit à eux· quel timides vous êtes, de petites croyances; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et devint calme grande.

Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.

et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna


MATTHIEU 8:27   ἄνεμοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel est celui-ci en ce que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;

Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?

porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei


MATTHIEU 11:7   ἀνέμου (nom, génitif, masculin, singulier)
de Ceux-ci cependant de allants commença le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?

illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam


MATTHIEU 14:24   ἄνεμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous de les de vagues, était car opposé le vent.

Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent.

navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus


MATTHIEU 14:30   ἄνεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
regardant cependant le vent tenace fut effrayé, et ayant commencé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.

Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi !

videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac


MATTHIEU 14:32   ἄνεμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent.

Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent.

et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus


MATTHIEU 24:31   ἀνέμων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et enverra les messagers de lui avec au-delà de trompette salpinx de grande, et rassembleront les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à ce que de extrémités de eux.

Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.

et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum


MARC 4:37   ἀνέμου (nom, génitif, masculin, singulier)
et devient ouragan grande de vent et les vagues jetait dessus envers le navire, de sorte que déjà être rempli pleinement le navire.

Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé.

et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis


MARC 4:39   ἀνέμῳ (nom, datif, masculin, singulier)
et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et devint calme grande.

Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.

et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna


MARC 4:39   ἄνεμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et devint calme grande.

Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.

et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna


MARC 4:41   ἄνεμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;

Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ?

undefined


MARC 6:48   ἄνεμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent opposé à eux, et autour quatrième garde de la de nuit vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.

Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.

et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos


MARC 6:51   ἄνεμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement en à eux-mêmes extasiaient·

Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] //  en eux-mêmes, ils s’extasiaient.

et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant


MARC 13:27   ἀνέμων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et alors enverra les messagers et rassemblera les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à ce que de extrémité de ciel.

Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel.

et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli


LUC 7:24   ἀνέμου (nom, génitif, masculin, singulier)
de Ayants éloignés cependant de les de messagers de Ioannes commença dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?

et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri


LUC 8:23   ἀνέμου (nom, génitif, masculin, singulier)
de naviguants cependant de eux endormit. et descendit ouragan de vent envers la lac et étaient fait plénitude ensemble et risquaient.

Cependant-que navigant, eux, [lui] s’est-ensommeillé. Et est-descendue une bourrasque de vent envers le lac, et ils étaient-entièrement-rendus-plérômes [d’eau], et ils étaient-en-péril.

navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur


LUC 8:24   ἀνέμῳ (nom, datif, masculin, singulier)
ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et pausèrent et devint calme.

Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas


LUC 8:25   ἀνέμοις (nom, datif, masculin, pluriel)
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et à les à vents ordonne sûrement et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?

dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei


JEAN 6:18   ἀνέμου (nom, génitif, masculin, singulier)
la et aussi mer de vent de grand de soufflant était réveillé.

Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée.

mare autem vento magno flante exsurgebat


ACTES 27:4   ἀνέμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être opposés,

Et-de-là ayant-été-conduits-pour-monter [en mer], nous avons-navigué-sous [la côte de] Chypre en-raison-du fait, [pour] les vents, d’être en-opposition…

et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii


ACTES 27:7   ἀνέμου (nom, génitif, masculin, singulier)
en à assez-importantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement ayants devenus selon la Knidos, ne pas de permettant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,

Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné…

et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem


ACTES 27:14   ἄνεμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
avec au-delà non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakulon·

À-la-suite-d’un [temps] non considérable, cependant, s’est-jeté contre elle un vent de-typhon, celui appelé Euraquillon.

non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo


ACTES 27:15   ἀνέμῳ (nom, datif, masculin, singulier)
de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de pouvant voir contre à le à vent ayants donnés sur nous étions porté.

Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large].

cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur


EPHESIENS 4:14   ἀνέμῳ (nom, datif, masculin, singulier)
afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à astuce vers la ruse de la de égarement,

… afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…

ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris


JACQUES 3:4   ἀνέμων (nom, génitif, masculin, pluriel)
voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous de vents de durs étants propulsés est dirigé sous de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de rectifiant a dessein.

Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein,

ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit


JUDAS 1:12   ἀνέμων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes faisants paître, nuées sans eaux sous de vents étantes portées à côté, arbres d’automnes sans fruits doublement ayants morts loin ayants étés déracinés,

Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…

hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae


APOCALYPSE 6:13   ἀνέμου (nom, génitif, masculin, singulier)
et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous de vent de grand étante secouée,

… et les astres du ciel sont-tombées envers la terre, comme un figuier jette ses fruits-avortés, ayant-frisonné sous un grand vent.

et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur


APOCALYPSE 7:1   ἀνέμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 7:1   ἄνεμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem